Machine Translation  Paper

 

±â°è¹ø¿ª : µµ¿ìÄ¡ ÁØÀÌÄ¡ ÁöÀ½, Ãֱ⼱ ¿Å±è

¹ø¿ªÇÏ´Â ±â°è : Donald G. Fink

±â°è ¹ø¿ªÀ» À§ÇÑ ³ë·Â : ÁöÇлç

±¹¾î¿Í µ¶ÀϾîÀÇ ´ëÁ¶Åë»ç·Ð°ú ±â°è¹ø¿ª - °ÝÁ¤º¸¿Í ½ÃÁ¦Á¤º¸ Ç¥ÇöÀÇ ´ëÁ¶¼ºÀ» Áß½ÉÀ¸·Î - (Kontrastive Syntax und maschinelle Ubersetzung Koreanisch-Deutsch-unter besonderer Berucksichtigung der unterschiedlichen Ausdrucksweisen von Kasus-und Tempusinformationen) : À̹ÎÇà, Çѱ¹µ¶¾îµ¶¹®ÇÐȸ, 1994

±â°è¹ø¿ª ½Ã½ºÅÛ CAT2 ¿¡¼­ÀÇ ½ÃÁ¦ ¹× »ó ó¸® (Processing of Tense and Aspect in the Machine Translation System CAT2) : ¹®¹Ì¼±, Ãֽ±Ç, Çѱ¹¾ð¾îÇÐȸ, 1995

±â°è¹ø¿ª¿¡¼­ ÀÚÁú±¸Á¶ º¯È¯±â °³¹ß¿¡ °üÇÑ ¿¬±¸ (A Study on the Development of Feature Structure Transfer System in Machine Translation) : ¼­¿µÈÆ, ÀÌÇϱÔ, ÃæºÏ´ë »ê¾÷°úÇбâ¼ú¿¬±¸¼Ò, 1989

±â°è¹ø¿ª¿¡¼­ÀÇ ½ÃÁ¦ ó¸® : ±èÀ¯Á¤, Çѱ¹¾îÇÐȸ, 1996

±â°è¹ø¿ªÀ» À§ÇÑ Çѱ¹¾î ³íÇ× Ã¼°è ¿¬±¸ : È«Á¾¼±, Á¶ÀÏ¿µ, °íâ¼ö, ÃÖȣö, ¼ÛÇâ±Ù, Çѱ¹¾îÀǹÌÇÐȸ, 1998

±â°è¹ø¿ªÀÇ ¿ª»ç¿Í Çö¾È ¹®Á¦Á¡ : ÀÌâÀÎ, Çѱ¹Çö´ë¾ð¾îÇÐȸ, 1995

³ë-ÇÑ ±â°è¹ø¿ª ½Ã½ºÅÛ ¿¬±¸ - ³ë¾î °Ý¾î¹Ì¿Í Çѱ¹¾î Á¶»çÀÇ ´ëÀÀ°ü°è¸¦ ¹ÙÅÁÀ¸·ÎÇÑ ÇüÅÂ¼Ò »çÀü ±¸¼º¹æ¾È °íÂû - (A Study on Russian-Korean Machine Translation) : ±è¼º·¡, Çѱ¹³ë¾î³ë¹®ÇÐȸ, 1994

³ë-ÇÑ ±â°è¹ø¿ª¿¡¼­ Çѱ¹¾î ¿ë¾ðÀÇ È°¿ë¾î¹Ì ÇÕ¼º ¸ðµ¨ ¿¬±¸ (A Study of a Model for Composition of Conjugational Endings of Korean Predicates in Russian - Korean Machine Translation) : °­´ö¼ö, ±è¿¬¼ö, Ãֱ⼱, Çѱ¹¾ð¾îÇÐȸ, 1999

´ë±Ô¸ð ¸»¹¶Ä¡¿Í Àü»ê¾ð¾î »çÀüÀ» ÀÌ¿ëÇÑ Àǹ̿ª °áÁ¤ ±ÔÄ¢ÀÇ ±¸Ãà (Rule Construction for Determination of Thematic Roles by Using Large Corpora and Computational Dictionaries) : °­½ÅÀç, ¹ÚÁ¤Çý, Çѱ¹Á¤º¸Ã³¸®ÇÐȸ, 2003

´ëȭü ±â°è¹ø¿ªÀ» À§ÇÑ »çÀüÀÇ Åë»ç, ÀÇ¹Ì Á¤º¸ (Syntactic and semantic Information in the Lexicon for Spoken Language Machine Translation) : Àå¹ü¸ð, Çѱ¹¾ð¾îÇÐȸ, 1992

´ëȭü ±â°è¹ø¿ªÀ» À§ÇÑ Áß½É¾î ±â¹Ý Çѱ¹¾î ºÐ¼® (Korean Analysis Based on Core Words for Spoken Languagc Machine Translation) : Á¤Ãµ¿µ, ¼­¿µÈÆ, ÀÓÈñµ¿, ÃæºÏ´ë »ê¾÷°úÇбâ¼ú¿¬±¸¼Ò, 1999

·¯½Ã¾Æ¾î ÅؽºÆ®ÀÇ ±â°è¹ø¿ªÀ» À§ÇÑ ÇüÅÂÀû ºÐ¼® - ETAP ½Ã½ºÅÛÀ» ¸ðµ¨·Î (A Morphological Analysis for Machine Translation of Russian Texts on the Model of ETAP System) : °­´ö¼ö, ±è¿¬¼ö, Ãֱ⼱, Çѱ¹³ë¾î³ë¹®ÇÐȸ, 1998

ºÒ¾î-Çѱ¹¾î ¹ø¿ª : Àΰ£°ú ±â°èÀÇ Á¢±Ù (Traduction humaine et traduction automatique : dr francais en coreen) : À±¾Ö¼±, Çѱ¹ºÒ¾îºÒ¹®ÇÐȸ, 1991

ºÒ-ÇÑ ¹ø¿ªµµ¿ì¹Ì FK-Tranassis ÀÇ FKT-DvnaDic »çÀü (Dictionnaire FKT-DynaDic pour un systeme d`Aide de la traduction Franco-Coreen nomme FK-Tranassis) : ¼­·¡¿ø, ÃֹοÁ, Çѱ¹ÇÁ¶û½ºÇÐȸ, 2003

¾îÈÖÇÔ¼ö¸¦ ÀÌ¿ëÇÑ ³ë-ÇÑ ±â°è¹ø¿ª ½Ã½ºÅÛÀÇ ´ÙÀǾî Á¦¾î º¯È¯±ÔÄ¢ (A Transfer Rule based on Lexical Function in R - K MT System) : ±è¼º·¡, Çѱ¹³ë¾î³ë¹®ÇÐȸ, 1999

¿µÇÑ ±â°è¹ø¿ª¿¡¼­ ÀüÄ¡»ç±¸¸¦ Çؼ®ÇÏ´Â ½Ã½ºÅÛ (An Analysis System for Prepositional Phrases in English-to-Korean Machine Translation) : °­¿ø¼®, Çѱ¹Á¤º¸Ã³¸®ÇÐȸ, 1996

¿µÇÑ ±â°è¹ø¿ªÀ» À§ÇÑ ÀÏ¹Ý ±¸±¸Á¶ ±ÔÄ¢ÀÇ ¼ö¸³ (Generalized phrase structure rules for English - Korean machine translation) : ¹Úº´¼ö, ¾È»óö, Çѱ¹¾ð¾îÇÐȸ, 1988

¿µÇÑ ±â°è¹ø¿ªÀ» À§ÇÑ ±¸±¸Á¶ ±ÔÄ¢ÀÇ ¼ö¸³ - º´·Ä º¹ÇÕ¾î ¾î¼øÀ» Áß½ÉÀ¸·Î - (GPSG Rules for English-Korean Machine Translation - Concentrating on the Ordering of Frozen Pairs -) : ¹ÚÈñ¹®, Çѱ¹Çö´ë¿µ¾î¿µ¹®ÇÐȸ, 1990

¿µÇÑ ±â°è¹ø¿ªÀ» À§ÇÑ ¾îÈÖºÎÀÇ ¸ðÇü ¼ö¸³ : ¹Úº´¼ö, ¾È»óö, °­¹ü¸ð, Çѱ¹¿µ¾î¿µ¹®ÇÐȸ, 1991

ÀǹÌÆÐÅÏ¿¡ ±â¹ÝÇÑ ´ëȭü ÇÑ¿µ ±â°è¹ø¿ª (Machine Translation of Korean-to-English Spoken Language Based on Semantic Patterns) : Á¤Ãµ¿µ, ¼º¿µÈÆ, Çѱ¹Á¤º¸Ã³¸®ÇÐȸ, 1998

ÀÏÇѱâ°è¹ø¿ª¿¡¼­ ÁøÇàÇü " ªÆª£ªë " ÀÇ ¹ø¿ªÃ³¸® (A Processing of Progressive Aspect " te - iru " in Japanese - Korean Machine Translation) : ±èÁ¤ÀÎ, ÀÌÁ¾Çõ, ¹®°æÈñ, Çѱ¹Á¤º¸Ã³¸®ÇÐȸ, 2001

ÁßÇÑ ±â°è¹ø¿ªÀ» À§ÇÑ Áß±¹¾î ´Ü¾î ÀÚµ¿ºÐ¸® (Automatic Segmentation of Chinese Words for Chinese-Korean Machine Translation) : ¼ÛÀμº, Çѱ¹Áß±¹¾ð¾îÇÐȸ, 2002

Åë°èÀû ±â°è¹ø¿ª ±â¼úÀÇ ¿¬±¸ µ¿Çâ : ±è¼±È£, ÀÓÇØâ, À±ÁØÅÂ, Çѱ¹Á¤º¸Ã³¸®ÇÐȸ, 2004

Çѱ۰øÇÐ : ±â°è¹ø¿ª ½Ã½ºÅÛ : ±èÅ¿Ï, ¹ÚöÁ¦, Çѱ¹Á¤º¸Ã³¸®ÇÐȸ, 1998

ÇÑ¿µ ±â°è¹ø¿ª¿¡¼­ ¼±¾î¸» ó¸® - ½ÃÁ¦»óÀ» Áß½ÉÀ¸·Î - (The Process of Pre - final Ending in Korean - to - English Machine Translation - with reference to Tense and Aspect) : È«Á¾¼±, Ȳȭ»ó, Çѱ¹¾îÇÐȸ, 1998

ÇÑ¿µ ±â°è¹ø¿ªÀ» À§ÇÑ ¿¬¾î±¸ÀÇ Ã³¸® ¹æ¹ý (A Way of Processing Collocational Phrases for the Korean-English Machine Translation) : À̵¿Çõ, Çѱ¹¾ð¾î°úÇÐȸ, 2003

ÇÑ¿µ ¹ø¿ª±â¿¡¼­ÀÇ ÁÖ¾î º¹¿ø ¹®Á¦¿¡ ´ëÇÏ¿© (Subject Recovery in Korean-English Machine Translator) : ÃÖÁ¤Çý, Çѱ¹¾ð¾î°úÇÐȸ, 2003

UNL ÇÁ·ÎÁ§Æ®¿¡ ´ëÇÏ¿© - µ¶/¿µ ±â°è¹ø¿ª ½Ã½ºÅÛ¿¡ ±â¹ÝÇÑ µ¶ÀϾî UNL-ºÐ¼®±âÀÇ ±¸ÇöÀ» Áß½ÉÀ¸·Î (Die Implementierung eines UNL-Enconverters fur das Deutsche auf der Basis eines maschinellen Deutsch-Englisch Ubersetzungssystems) : È«¹®Ç¥, Çѱ¹µ¶¾îµ¶¹®ÇÐȸ, 1999