±â°è¹ø¿ª¿¡¼ÀÇ °Ý°ú °áÇÕ°¡
°Ý°ú
°áÇÕ°¡ ±×¸®°í Àü»ê¾ð¾îÇÐ : Harold
Somers ÁöÀ½, ¿ìÇü½Ä.Á¤À¯Áø ¿Å±è, Çѱ¹¹®È»ç,
1998 (¿ø¼ : Valency and Case in Computational Linguistics, Edinburgh Univ.
Press, 1987), Page 390~426
ÀÌ ¸¶Áö¸· Àå¿¡¼ ¿ì¸®´Â MT ¿¡¼ÀÇ °áÇÕ°¡¿Í °ÝÀÇ - °¡´ÉÇÑ ±×¸®°í ½ÇÁ¦ÀûÀÎ - ¹Ì¿ëÀ» °í·ÁÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¸¹Àº ³í¹®µéÀÌ ÀÌ¿ë °¡´ÉÇØÁö¸é¼ MT °¡ ´ëÁß¼ºÀ» ¾ò°í ÀÖ±â´Â ÇÏÁö¸¸, ¿ì¸®´Â ¿©±â¼ MT ÀÇ ¼¼ºÎÀûÀÎ ¿ª»ç³ª ±â¼ú »óŸ¦ °³°üÇÏÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. Hutchins ´Â ÀÚ·á¿¡ ´ëÇØ °¡Àå ÀÚ¼¼ÇÑ °³°ü (1986) »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó µÎ °³ÀÇ Ãʱ⠿¬±¸ (1978, 1979) ¿¡ ´ëÇÑ °³°üµµ Á¦°øÇÑ´Ù. ´õ ÃÖ±ÙÀÇ ÀϹÝÀûÀÎ °³°ü¿¡´Â Slocum (1984), Whitelock (1985) ¿Í Bennett µî (1986:64-99) ÀÌ ÀÖ°í, ÇÑÆí °³º° Á¢±Ù¿¡ ÁýÁßÇÏ´Â ³í¹®À¸·Î´Â Kittedge (1981), Lawson (1982), Loffler-Lanrian (1984) ¿Í King (1987) ÀÌ ÀÖ´Ù.
º¯È¯ (transfer-based) MT ¿Í Áß°£¾î (interlingual) MT ü°è »çÀÌÀÇ ÁÖ¿äÇÑ Â÷ÀÌ´Â ¿ì¸® ³íÀÇ¿Í Áß¿äÇÑ °ü·ÃÀ» °®´Â´Ù. ´Ù¸¥ µ¥¼ ¼¼úÇÏ¿´µíÀÌ, 'ÀüÀÚ´Â ´ë»ó ¾ð¾î (source language) ÀÇ ºÐ¼® °á°ú¸¦ ƯÁ¤ÇÑ ¸ñÇ¥ ¾ð¾î (target language) ¿¡ ÀûÀýÇÑ Ç¥ÇöÀ¸·Î ÀüȯÇÏ´Â ÀÌÁß¾î º¯È¯ ¸ðµâ (bilingual transfer modules) À» »ç¿ëÇϴ Ư¡À» °®´Â´Ù. À̰ÍÀº ºÐ¼®ÀÇ °á°ú°¡ ÀûÀýÇÑ ÅëÇÕ ¸ðµâ (synthesis modules) ·Î Á÷Á¢ Àü´ÞµÇ´Â Áß°£¾î Á¢±Ù°ú ´ëÁ¶µÈ´Ù' (Somers, 1983:151). ¿ì¸®°¡ »ìÆì º¼ ´ëºÎºÐÀÇ Ã¼°è´Â º¯È¯ Á¢±ÙÀÇ °ßÇØ¸¦ äÅÃÇÑ´Ù. ÇÏÁö¸¸ 3 Àý¿¡¼´Â MT ¿¡¼ Áß°£¾î Á¢±ÙÀ» Åä´ë·Î °ÝÀ» ÀÌ¿ëÇÒ °¡´É¼º¿¡ ´ëÇØ °£´ÜÈ÷ °ËÅäÇÒ °ÍÀ̸ç, ÀÌ·¯ÇÑ ±¸ºÐ¿¡ ´ëÇØ¼´Â ´õ ³íÀÇÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¿ì¸®°¡ »ìÆì º¼ ´Ù¸¥ ü°è¿¡¼´Â, ÇÑ ¾ð¾îÀÇ ¾ð¾îÀû ±¸Á¶¸¦ ´Ù¸¥ ±¸Á¶·Î »ç»óÇÏ´Â µ¥ º¯È¯ÀÌ ¼öÇàÇÏ´Â ¿ªÇÒÀ» °Á¶ÇÏ´Â °ÍÀÌ Áß¿äÇÏ´Ù.
MT ¿¡¼ °Ý (case) À» °í·ÁÇϱâ Àü¿¡, ¿ì¸®´Â ¸ÕÀú MT ü°è¿¡¼ ²Ï ±¤¹üÀ§ÇÑ ¹æ½ÄÀ¸·Î »ç¿ëµÇ´Â °áÇÕ°¡·ÎºÎÅÍ Â÷¿ëÇÑ ¸î °¡Áö °³³äÀ» °ËÅäÇØ¾ß¸¸ ÇÑ´Ù. ¿ì¸®°¡ ¹ß°ßÇÑ µÎ °³³äÀº °áÇÕ°¡¿Í À¯»çÇÑ µ¿»çÀÇ ¾îÈֺΠ³»Ç×, ±×¸®°í º¸Ãæ¾î¿Í ºÎ°¡¾î »çÀÌÀÇ ±¸ºÐÀÌ´Ù. ÀÌ °³³äÀº ±×°ÍÀ» »ç¿ëÇÏ´Â ´Ù¾çÇÑ MT ü°èÀÇ ºÐ¼® ¸é¿¡¼ ²Ï ¿¹¾ð·ÂÀ» °¡Áö°í äÅõǾú´Ù. ÀüÇüÀûÀ¸·Î ¾îÈֺδ Helbig & Schenkel (1973) ÀÇ »çÀü°ú °°Àº °áÇÕ°¡ »çÀü¿¡ ÁÖ¾îÁö´Â °Í°ú µ¿ÀÏÇÑ Á¤º¸¸¦ Æ÷ÇÔÇÒ °ÍÀÌ´Ù (1 Àå 2 ÀýÀ» º¸¶ó ). ½ÇÁ¦·Î Rothkegel (1976, 1977) °ú Weissgerber (1983) ÀÇ ¿¬±¸¿¡¼ ±× À¯»ç¼ºÀº ¸Å¿ì ±ä¹ÐÇÏ´Ù. ÀûÀýÇÏ°Ô Ç¥ÂûÀÌ ºÙÀº µ¿»çÀÇ »çÀü ³»Ç׿¡ ÀÇÇØ ±â´ëµÇ´Â º¸Ãæ¾î ( ±â´ëµÇ´Â ÀÚÁúÀ» ¸í»ç·ùÀÇ ¾îÈÖ ³»Ç×°ú ¦Áþ´Â ¹®Á¦¶ó´Â ÀÎ½Ä ), ±×¸®°í ¸¶Âù°¡ÁöÀÎ ºÎ°¡¾î¿Í ÇÔ²², ¾îÈÖ Á¤º¸´Â ´ë»ó ÅØ½ºÆ®¿¡ ´ëÇØ ±¸Á¶ÈµÈ Ç¥»óÀÇ ¿¬»êÀ» µ½´Â µ¥ ÀÌ¿ëµÈ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ¹æ½ÄÀ¸·Î (1) °ú °°Àº ¹®Àå ½ÖÀº (2) ¿¡¼ µÎ À§Ä¡ÀÇ ºÎ»ç·ùó·³ ±¸º°µÉ ¼ö ÀÖ´Ù.
(1a) He keeps his car in the garage.
(1b) He washes his car in the garage.
(2) In Berlin he stays at the Hilton.
ÀÌ·± ±¸ºÐÀÇ ÀÌ¿ëÀÌ Èï¹Ì·Î¿öÁö´Â °ÍÀº ÀÌ Ã¼°èÀÇ ÀÌÁß¾î º¯È¯ ´Ü°è ( ȤÀº µî°¡¹° ) ¿¡¼ÀÌ´Ù. ÀÌ ½ÃÁ¡¿¡¼ °áÇÕ°¡°¡ µµ¿òÀ» ÁÙ ¼ö Àִ ù ¹øÂ° ¹®Á¦¸¦ º¸¿©ÁÖ´Â (3)-(5) ÀÇ ¹ø¿ª ¿¹ ÁýÇÕÀ» Á¦°øÇÏ´Â °ÍÀÌ ÀûÀýÇÏ´Ù.
(3a) He likes the girl.
(3b) La fille lui plaiit.
THE GIRL TO-HIM PLEASES
(4a) The farmer supplies the innkeeper with cggs
(4b) Le fermier fournit les oeufs à I'aubergiste
THE FARMER SUPPLIES THE EGGS TO THE INNKEEPER
(5a) Charles entered the restaurant.
(5a) Charles entra dans le restaurant.
(3)-(5) ¿¡¼ °¢ ¹®Àå ½ÖÀº ¿µ¾î¿Í ºÒ¾î »çÀÌÀÇ ³íÇ× ±¸Á¶¿¡¼ÀÇ º¯È¸¦ º¸¿©ÁØ´Ù. Like ¿Í plaire ¸¦ °®´Â ¿¹µéÀº °íÀüÀûÀÎ °ÍÀ¸·Î ÀÌÁßÀÇ ³íÇ× º¯È¸¦ ¼ö¹ÝÇÑ´Ù. À̰ÍÀÌ Æ¯º°ÇÑ ¿¹¿Ü¶ó´Â ¾î¶² ÀǽÉÀº ´ú ±Ø´ÜÀûÀ̸ç À¯»çÇÑ ¼Ó¼ºÀ» °®´Â (4), (5) ÀÇ ¿¹¿¡ ÀÇÇØ ÀϼҵȴÙ.
ÀÌ ¹®Á¦¿¡ ´ëÇØ °áÇÕ°¡ Á¢±Ù¿¡¼´Â (3)-(5) ÀÇ ¼¼ µ¿»ç ½Ö °¢°¢ÀÌ °áÇÕ°¡´Â µ¿ÀÏÇÏÁö¸¸ °áÇÕ°¡ À¯ÇüÀº ´Þ¶ó¼, ¼·Î ¼·Î »ç»óµÇ¾î¾ß¸¸ ÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î ÀνÄÇÑ´Ù. Helbig & Schenkel ÀÇ ¿ë¾î·Î ±× µ¿»çµéÀº ´Ü°è I °ú ±× ¼±Åà Á¦¾à ( ´Ü°è ¥² ) ¿¡¼´Â Àß ¸ÂÁö¸¸ ´Ü°è ¥± ¿¡¼´Â ´Ù¸£´Ù ( ¿¹¸¦ µé¾î supply/fournir ¿¡ ´ëÇØ¼´Â (6)). (³ª´Â Helbig & Schenkel ÀÇ Çü½Äȸ¦ ´À½¼ÇÏ°Ô Ã¤ÅÃÇÏ¿´´Ù. N =¸í»ç·ù, s =ÁÖ¾î, o =Á÷Á¢ ¸ñÀû¾î, I =°£Á¢ ¸ñÀû¾î, p =ÀüÄ¡»ç. ¶ÇÇÑ furnir ·Î Á¤È®ÇÏ°Ô »ç»óÇÏ´Â supply ÀÇ ´Ù¸¥ À¯ÇüÀ» ¹«½ÃÇÏ¿´´Ù.)
(6a)
¥°.
supply1+(2)=3
¥±. supply
¡æ
Ns, (No), (pN)
¥². Ns
¡æ
+ Anim
No
¡æ
+ Anim
p = with
pN
¡æ
+ Physioj
(6b)
¥°.
fournir1+(2)=3
¥±. Fournir
¡æ
Ns, (No), (Ni)
¥². No
¡æ
+ Anim
NO
¡æ
+ Physioj
Ni
¡æ
+ Anim
Rothkegel ÀÇ °æ¿ì¿¡ (Àοë.) ÀÌ·¯ÇÑ »ç»óÀº µÎ ³»Ç×À» ¼·Î ¼·ÎÀÇ ¿·¿¡ ÀÖ´Â µ¿ÀÏÇÑ ³íÇ×°ú ´Ü¼øÇÑ º´Ä¡ÇÔÀ¸·Î½á ¼ºÃëµÇ´Âµ¥, ÀÌ´Â ´ë·« (7) °ú °°´Ù.
(7) supply Ns (animate), No
(animate), Np (with, physioj)
fournir Ns (animate), Ni (animate),
No (physioj)
À̿ʹ ´Þ¸®, GETA (Vauquois, 1975, 1978) °ú TAUM-AVIATION (Lehrberger, 1981) ¿¡¼ º¸Ãæ¾î´Â ±¸ºÐµÇ´Â Ç¥ÂûÀ» ÇÒ´ç¹Þ´Â´Ù. µÎ ü°è¿¡¼ Ç¥Âû ARG (ument) ´Â ±¸º°À» À§ÇØ ºÎ°¡µÈ ¼ö Ç¥Áö¿Í ÇÔ²² »ç¿ëµÇ´Âµ¥, ÀÌ´Â ´ë·« (8) °ú °°´Ù.
(8a) |
The farmer |
supplies |
the innkeeper |
with eggs |
|
ARG1 |
PRED |
ARG2 |
ARG3 |
(8b) |
Le fermier |
fournit |
les oeufs |
à I'aubergiste |
|
ARG1 |
PRED |
ARG2 |
ARG3 |
|
or ARG1 |
PRED |
ARG3 |
ARG2 |
ÀÌ·¸°Ô ¹øÈ£ ¸Å°ÜÁø ARG Ç¥ÂûÀÇ µÎ ÀÌ¿ë¹ýÀ» ÁÖ¸ñÇ϶ó. ±×°ÍµéÀº ´Ù¼Ò ÀÚÀÇÀûÀ¸·Î ÇÒ´çµÇ¾î ARG-for-ARG »ç»óÀº ƯÁ¤ÇÑ µ¿»ç ½Ö (9) ¿¡ ¹ÝÁ¤µÇ°Å³ª,
(9)
ȤÀº ARG Ç¥ÂûÀÌ ±× ºÐ¼®ÀÇ ¸î¸î ¾ç»ó¿¡ ´ëÀÀÇÑ´Ù ( ÀüÇüÀûÀ¸·Î ½ÉÃþÀÇ Åë»çÀû ±â´É ). ÈÄÀÚÀÇ Á¢±ÙÀº ½ÇÁ¦·Î äÅÃµÈ °ÍÀ¸·Î º¸À̴µ¥, ¸î °¡Áö ÀÌÁ¡ÀÌ ÀÖ´Ù. ù° ºñÀÚÀÇÀûÀ¸·Î ARG ¿¡ ¹øÈ£¸¦ ÇÒ´çÇÏ´Â °ÍÀÌ °¡´ÉÇÏ´Ù´Â Á¡ÀÌ´Ù. µû¶ó¼ ARG Ç¥ÂûÀº ½ÇÁ¦·Î ´Ù¸¥ °úÁ¦¿¡¼µµ »ç¿ëµÉ ¼ö ÀÖ¾î Áß¿äÇÏ´Ù. µÑ°, Á¤È®ÇÑ »ç»ó¿¡¼ ºó¹øÇÑ °æ¿ì¿¡´Â (9) ¿Í °°Àº ¾Ë°í¸®µëÀ» Á¤ÀÇÇÒ Çʿ䰡 ¾ø´Ù´Â Á¡ÀÌ´Ù. ¹«Ç¥ »ç»ó (default mapping) Àº ARGj ¿¡ ARGi ¸¦ »ç»óÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î (I = j), ½ÇÁ¦·Î À̰ÍÀº ¼ö¸¹Àº µ¿»ç¿¡ ÀÛ¿ëÇÑ´Ù. ±×·¯³ª (I ¡Á j) ÀÏ ¶§´Â ºÒÀÌÀÍÀÌ ³²°Ô µÇ´Âµ¥, °Å±â¿¡´Â ƯÁ¤ÇÑ »ç»ó ¾Ë°í¸®µëÀÌ ¿ä±¸µÈ´Ù. ´ÙÀ½ Àý¿¡¼ ÀÌ ¹®Á¦¿Í ÀÌ ¿¹¸¦ ´Ù·ê °ÍÀε¥, ±×°ÍÀº °Ý °³³äÀÇ µµÀÔÀÌ ºñÀÚÀÇÀû Ç¥ÂûÀÌÁö¸¸ Ưº°ÇÑ »ç»ó ¾Ë°í¸®µëµµ ÇÊ¿ä ¾ø´Â ¼¼ ¹øÂ° °¡´É¼ºÀ» Á¦½ÃÇϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.
ÀÌÁ¦ MT ü°è¿¡¼ Á¦¾ÈÇÏ´Â °áÇÕ°¡ÀÇ ´Ù¸¥ À̿뿡 ´ëÇØ °í·ÁÇØ º¸ÀÚ. º¸Ãæ¾î¿Í ºÎ°¡¾î¸¦ ±¸ºÐÇÏ´Â °Í, ´Ù½Ã ¿¹½Ã·Î GETA ¿Í TAUM-AVIATION À» »ìÆì º¼ ¼ö Àִµ¥, ÀÌ Ã¼°è¿¡¼ °áÁ¤ÀûÀÎ °ÍÀº ARG- CIRC (onstanciel) ÀÇ ±¸ºÐÀÌ´Ù. µ¿»çÀÇ °áÇÕ°¡ À¯Çü¿¡ ¸ÂÁö ¾Ê´Â ¸í»ç·ù´Â CIRC ·Î Ç¥½ÃµÇ¸ç, ÀÌ ±¸ºÐÀº ´Ù¸¥ º¯È¯ Àü·«À» °¡Á®¿Â´Ù. ¿©±â¼ ÁÖ¿äÇÑ ¿µ¿ªÀº ÀüÄ¡»ç±¸ÀÇ ¹ø¿ª ¹®Á¦ÀÌ´Ù. ÀÌ ÀÌ·ÐÀº °áÇÕ°¡ - ÀÇÁ¸ ¿ä¼Ò (ARG) ³»ÀÇ ÀüÄ¡»ç´Â Àǹ̷ÐÀûÀ¸·Î ºñ¾î ÀÖÀ¸¸ç, µ¿»ç¿¡ ÀÇÇØ Áö¹èµÈ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î °ÇÏ°Ô Áö¹èµÇ´Â ÀüÄ¡»çÀÇ ´Ù - ´ë - ´Ù »ç»óÀÌ ¿µ¾î - µ¶¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¾î Àִµ¥, ±× °£´ÜÇÑ ½Ç·Ê°¡ ±×¸² 1 ¿¡ Á¦½ÃµÈ´Ù.
|
at |
in |
of |
on |
to |
an |
arbeiten work |
glauben believe |
denken think |
stecken stick |
gewöhnen accustom |
auf |
blicken gaze |
trauen trust |
zutreffen be true |
rechnen count |
weisen point |
für |
|
s. interessieren be interested |
zutreffen be true |
|
sorgen see |
in |
ankommen arrive |
kleiden dress |
|
einsteigen get |
einwilligen agree |
mit |
|
handeln trade |
prahlen boast |
rechnen count |
geschehen happen |
zu |
|
|
gehören be part |
gratulieren congratulate |
führen lead |
±×¸² 1. ¿µ¾î¿Í µ¶¾îÀÇ ÀüÄ¡»ç ¸ñÀû¾î
ÇÑÆí ºÎ°¡¾î (CIRC) ÀÇ ÀüÄ¡»ç ( Áï, under the table vs. on the table) ´Â À¯ÀǹÌÇϸç, µû¶ó¼ ¹ø¿ª °úÁ¤¿¡ Âü¿©ÇÏ°Ô µÈ´Ù. ARG ¿Í Çü½ÄÀû ÀüÄ¡»ç ´ë CIRC ¿Í ±â´ÉÀû ÀüÄ¡»ç »çÀÌÀÇ Á¤¿¬ÇÑ ´ëÀÀÀº ¸Å¿ì Æí¸®ÇÏÁö¸¸, ºÒÇàÈ÷µµ Ç×»ó À¯ÁöµÇ´Â °ÍÀº ¾Æ´Ï´Ù. ÇÑÆí À̵¿ µ¿»ç¿¡´Â °áÇÕ°¡ - ÀÇÁ¸Àû ¹æÇâ (directional) ¿ä¼ÒµéÀÌ ¹ß°ßµÇ´Âµ¥, °Å±â¼ ÀüÄ¡»ç´Â À¯ÀǹÌÇÏ´Ù (go to/in/on µî ). Èï¹Ì·Ó°Ôµµ GETA ´Â À̰͵éÀ» '°áÇÕ°¡ ÀÇÁ¸Àû ÁÖº¯¼ººÐ (circumstantial) À¸·Î ó¸®Çϴµ¥, ¾Æ¸¶µµ Tesnière (1959) ÀÇ ¹æ½ÄÀ» µû¶úÀ» °ÍÀÌ´Ù (1 Àå 2 ÀýÀ» º¸¶ó ). ÀÌ·¯ÇÑ Ã³¸®´Â (5) ¿Í °°Àº ¹®Àå ½Ö¿¡¼ ¹®Á¦¸¦ ÀÏÀ¸Å°´Âµ¥, ¿µ¾î¿¡¼´Â the restaurant °¡ ARG ÀÌÁö¸¸ ºÒ¾î¿¡¼´Â dans le restaurant °¡ CIRC À̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. ÇÑÆí, ÁÖ¾îÁø ÁÖº¯¼ººÐ °ü°è¿Í À̰ÍÀ» Ç¥ÇöÇÏ´Â ÀüÄ¡»ç »çÀÌ¿¡ ¾ðÁ¦³ª µ¿ÇüÀÌ ³ªÅ¸³ª´Â °ÍÀº ¾Æ´Ï´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î 'location at' Àº ó¼Ò (location) ÀÇ ¼Ó¼º¿¡ µû¶ó ¿µ¾îÀÇ on, at, in, by Áß ¾î´À °Í¿¡ ÀÇÇØ Ç¥ÇöµÇ´Â ¹Ý¸é, ºÒ¾î¿¡¼´Â ±× ÀÇÁ¸¼ºÀÌ ²Ï ´Ù¸¥ ¿ä¼Òµé¿¡ ÀÇÇØ Á¦°øµÈ´Ù (7 Àå 1 ÀýÀ» º¸¶ó ).
Somers (1984) ¿¡¼´Â º¸Ãæ¾î - ºÎ°¡¾î ±¸ºÐÀÌ ´Ü¼øÈ÷ À̺ÐÀûÀÎÁö ȤÀº ´õ Å« °èÃþÀÇ ÀϺθ¦ Çü¼ºÇÏ´ÂÁö¸¦ ÀÚ¼¼È÷ ³íÀÇÇÏ¿´°í ÀÌ ³íÀÇÀÇ ÀϺδ 1 Àå 6 Àý¿¡¼ ¿ä¾àµÇ¾ú´Ù. °Å±â¼ µµÃâµÈ °á·ÐÀº, ¸í¹éÇÏ°Ô º¸Ãæ¾îÀÇ ÁöÀ§¸¦ °®´Â Nick, vase ¿Í ±×¸®°í ¸¶Âù°¡Áö·Î ¸í¹éÇÏ°Ô ºÎ°¡¾îÀÇ ÁöÀ§¸¦ °®´Â yesterday ¿Í ºñ±³ÇÏ¿© º¼ ¶§, (10) ÀÇ with a hammer ¿Í °°Àº ¿ä¼Ò¿¡ ´ëÇØ¼´Â º¸Ãæ¾î¿Í ºÎ°¡¾î »çÀÌÀÇ 'Áß°£ ¿ä¼Ò' °ªÀ̶ó´Â ÀνÄÀÌ ¿ä±¸µÇ´Â °Í °°´Ù´Â °ÍÀ̾ú´Ù. º»ÁúÀûÀ¸·Î µ¿ÀÏÇÑ ³íÁ¡ÀÌ 9 Àå¿¡¼ °£·«ÇÏ°Ô ¹Ýº¹µÇ¾ú´Ù.
(10) Nick smased the vase with a hammer yesterday.
°áÇÕ°¡ ÀÇÁ¸¿¡¼ ´õ ºÎ°¡µÈ µÎ µî±Þ (degree) - 'Àý´ëÀû º¸Ãæ¾î (integral complement)' ¿Í '¿ÜÀû ÁÖº¯¾î (extra-peripheral)' - ¿ª½Ã ±×¸² 2 ¿¡¼ °èÃþ¼ºÀ» Á¦½ÃÇϱâ À§Çؼ µµÀԵǾú´Ù.
Àý´ëÀû º¸Ãæ¾î (integral complement) |
|
|
|
º¸Ãæ¾î (complement) |
|
|
|
Áß°£ ¿ä¼Ò (middles) |
|
|
|
ºÎ°¡¾î (adjunct) |
|
|
|
¿ÜÀû-ÁÖº¯¾î (extra-peripheral) |
±×¸² 2 : °áÇÕ°¡ - ÀÇÁ¸¼ºÀÇ °èÃþ
ÀÌÁ¦ MT ÀÇ º¯È¯¿¡¼ ³íÇ×À» »ç»óÇÏ´Â µ¥ ÀÖ¾î ÀÌ·¯ÇÑ °³³äÀÇ È¿´ÉÀ» °í·ÁÇϱ⿡ ¾Ë¸ÂÀº ¶§°¡ µÇ¾ú´Ù. ÀϹÝÀûÀÎ º¯È¯ ¾Ë°í¸®µëÀÌ °áÇÕ°¡ À¯ÇüÀ» ´ëÀÀÇÏ´Â µ¥ Á¤È®ÇÏ°Ô º¸Ãæ¾î¿Í À̾î ÁÙ ¼ö ÀÖ´Ù°í °¡Á¤ÇØ º¸ÀÚ ( À̰ÍÀÌ µ¿»ç Çϳª Çϳª¸¦ Åä´ë·Î ȤÀº °Ý Ç¥ÂûÀ» »ç¿ëÇÏ¿© ÀÚÀÇÀûÀÎ ¹øÈ£ ¸Å±è¿¡ ÀÇÇØ ¼öÇàµÇ´ÂÁö ¾î¶²Áö´Â ¸¶À½¿¡ µÎÁö ¸»¶ó ). ¶ÇÇÑ ºÎ°¡¾î¿Í ¿ÜÀû - ÁÖº¯¾î°¡ ¸¸Á·½º·´°Ô ó¸®µÉ ¼ö ÀÖ´Ù°í °¡Á¤ÇÏÀÚ. ÀÌÁ¦ ÀÌÁß¾î ±â¹Ý¿¡¼ ´ëÀÀ ¿ä¼ÒµéÀÇ °áÇÕ°¡ ÀÇÁ¸ »çÀÌ¿¡ À߸øµÈ ÂÁþ±â (mismatch) °¡ ÀÖÀ» ¶§ ¹«¾ùÀ» ÇØ¾ß ÇÒÁö¸¦ »ý°¢ÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
ÀÌ ¹®Á¦ÀÇ °¡Àå ±×·²µíÇÑ ÇØ°á¹æ¹ýÀº ´ÙÀ½°ú °°Àº °ÍÀ¸·Î º¸ÀδÙ. (10) ÀÇ ´ë»ó - ¾ð¾î ºÐ¼®¿¡¼ with a hammer ´Â 'Áß°£ ¿ä¼Ò' Ç¥ÂûÀ» ÇÒ´ç ¹Þ´Â ¹Ý¸é, ¸ñÇ¥ ¾ð¾î¿¡¼´Â (i) µ¿ÀÏÇÑ ³íÇ×ÀÌ µ¿ÀÏÇÑ ¼ú¾îÀÇ °áÇÕ°¡ À¯ÇüÀÇ ÀϺηΠ°£Áֵǰųª, ȤÀº (ii) µ¿ÀÏÇÑ ³íÇ×ÀÌ ÀüÀûÀ¸·Î ÁÖº¯ ¼ººÐÀ¸·Î °£ÁÖµÉ ¼ö ÀÖ´Ù. ¹°·Ð ¸ñÇ¥ ¾ð¾î¿¡¼µµ ¿ª½Ã ±× ¿ä¼Ò°¡ 'Áß°£ ¿ä¼Ò' ·Î °£ÁÖµÈ´Ù¸é ¹®Á¦°¡ ¾ø´Ù. ±×·¯³ª À§ÀÇ °æ¿ìµé Áß¿¡¼ ¹«¾ùÀ» ÃëÇØ¾ß ÇÒ±î ? (i) ÀÇ °æ¿ì¿¡ ¿ì¸®´Â ±× ¿ä¼Ò¸¦ ÁÙ°ð º¸Ãæ¾îÀÎ °Íó·³ ó¸®ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. Smash ÀÇ ¹ø¿ª µî°¡¹°ÀÇ °áÇÕ°¡ À¯ÇüÀº À̰Ϳ¡ ´ëÇØ ¹«¾ùÀ» ÇØ¾ß ÇÒÁö¸¦ ¸»ÇØ ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ¸¶Âù°¡Áö·Î (ii) ÀÇ °æ¿ì¿¡´Â, ±×°ÍÀÌ ½ÇÁ¦·Î ºÎ°¡¾î¶ó´Â °ÍÀ» Ç×»ó ¾Ë°í ÀÖ´Â °Íó·³ ó¸®ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ºÎ°¡¾î¸¦ ó¸®ÇÏ´Â ¾Ë°í¸®µëÀÇ Æ¯¼º¿¡ µû¶ó, ±×¿¡ °üÇÑ ¸¹Àº Á¤º¸¸¦ ¿¬»êÇϵµ·Ï ¿ä±¸µÉ ¼ö ÀÖÀ¸³ª ( ¿¹¸¦ µé¾î ±×°ÍÀÇ °Ý ¿ªÇÒ (case role)), À̰ÍÀº ¹®Á¦µÇÁö ¾Ê´Â´Ù.
ÀÌ ÇØ°áÃ¥À» ÀϹÝÈÇϸé, ±×¸² 2 ÀÇ °áÇÕ°¡ ÀÇÁ¸ÀÇ °¢ µî±ÞÀº ±× Àڽſ¡°Ô »ç»óµÇ°Å³ª ȤÀº ¾î´À ¹æÇâÀ̵çÁö °¡Àå °¡±î¿î ÀÌ¿ô ¿ä¼Ò¿¡ »ç»óµÇµµ·Ï Çã¿ëµÈ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. µû¶ó¼ Àý´ëÀû º¸Ãæ¾î¿Í º¸ÅëÀÇ º¸Ãæ¾î´Â, ºÎ°¡¾î¿Í ¿ÜÀû - ÁÖº¯¾îó·³ ¾ç¸³ °¡´ÉÇØ¾ß ÇÑ´Ù. °èÃþ À§¾Æ·¡ÀÇ ±¸ºÐÀ» È帴ÇÏ°Ô ÇÑ °ÍÀº Á÷°ü°ú Àß ºÎÇÕÇϴµ¥, ÀÌ´Â °èÃþ»ó¿¡¼ ÀÌ¿ô¿¡ À§Ä¡ÇÏ´Â ¿ä¼ÒµéÀÇ Åë»çÀû (±×¸®°í ÀǹÌÀû) ÇൿÀÌ °øÅëÀÇ ¾ç»óÀ» °®±â ¶§¹®¿¡ ºÎºÐÀûÀÎ ¾ç¸³ÀÌ ÀÌ·ç¾îÁú ¼ö ÀÖÀ½À» ÀǹÌÇÑ´Ù. ¸¸¾à ÀÌ °èÃþÀÇ ÃÖ»ó´Ü¿¡ °³³äÀûÀ¸·Î ºó ȤÀº '¿µ (zero)' ÀÇÁ¸À» µ¡ºÙÀδٸé, ÇÑ ¾ð¾î¿¡¼´Â µ¿»ç¿¡ Àý´ëÀû º¸Ãæ¾î°¡ ÇÕÃÄÁø °ÍÀÌ ´Ù¸¥ ¾ð¾î¿¡¼´Â ´Ü¼ø ¾îÈÖ µ¿»ç·Î¼ Ç¥ÇöµÇ´Â °æ¿ì±îÁöµµ ¼³¸íÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î ¿µ¾î¿Í ºÒ¾î ½Ö take part-participer, make a mistake-se tromper, catch cold-senrhumer, welcome-faire accueil, reverse-marcher en arrierem, stroke-donner une carresse µîÀÌ ÀÖ´Ù.
µÎ ¾ð¾î¿¡ ´ëÇÑ ºÐ¼®¿¡¼ ÇÑ ¾ð¾îÀÇ º¸Ãæ¾î°¡ ´Ù¸¥ ¾ð¾î¿¡¼´Â ºÎ°¡¾î·Î °£Áֵǰųª, Àý´ëÀû º¸Ãæ¾î°¡ Áß°£ ¿ä¼Ò·Î »ç»óµÈ´Ù¸é ¹®Á¦°¡ ÀϾ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ °æ¿ì ÇØ°áÃ¥Àº º°·Î ¾øÀ¸¸ç, ÀÌ Ã¼°è°¡ ¼º°øÇϱâ À§ÇØ ÀÇÁöÇÏ´Â ´Ü ÇϳªÀÇ Á¶°ÇÀº, ´Ü¼øÈ÷ ±×·¯ÇÑ »óȲÀÌ ÀϾÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̶ó°í ¸»ÇÏ´Â °Í»ÓÀÌ´Ù (¾Æ·¡¿¡¼ º¸°ÚÁö¸¸).
±×·¯³ª ¦Áö¾îÁöÁö ¾ÊÀº °áÇÕ°¡ À¯ÇüÀ¸·ÎºÎÅÍ ³ª¿À´Â µÎ¹øÂ° ¹®Á¦°¡ Àִµ¥, ÀÌ¿¡ ´ëÇØ¼´Â °ÝÀÌ ÇØ°áÃ¥À» Á¦°øÇÒ ¼öµµ ÀÖ´Ù. ±× ¹®Á¦´Â À̰ÍÀÌ´Ù. ¾ð¾î A ¿¡¼ µ¿»ç V ´Â °áÇÕ°¡ - ÀÇÁ¸ ³íÇ×À» µÎ°³ °®´Â °ÍÀ¸·Î »ý°¢µÇÁö¸¸, ¾ð¾î B ¿¡¼ ±×°ÍÀº ¼¼ °³ÀÇ º¸Ãæ¾î¸¦ ÃëÇÑ´Ù. A ¿Í B »çÀ̸¦ º¯È¯ÇÒ ¶§, ¾ð¾î B ¿¡¼ µ¿»ç V ¿¡ ƯÁ¤ÇÑ ¼¼ º¸Ãæ¾î Áß ¾î´À µÎ º¸Ãæ¾î°¡, ¾ð¾î A ¿¡¼ V ¿¡ ƯÁ¤ÇÑ µÎ ³íÇ×À¸·Î »ç»óµÉ ¼ö ÀÖ´ÂÁö¸¦ ¾î¶»°Ô ¾Ë ¼ö ÀÖÀ»±î ?
ÀÌ¹Ì »ìÆì º» °Íó·³ ÇʼöÀû °áÇÕ°¡ Á¢±Ù¿¡´Â ¸¹Àº ¹®Á¦Á¡ÀÌ ÀÖ±â´Â ÇÏÁö¸¸, AI ¿¡¼´Â °ÝÀÇ Àα⿡µµ ºÒ±¸Çϰí MT ¿¡¼ °ÝÀ» »ç¿ëÇϴ ü°è´Â ºñ±³Àû µå¹°´Ù. ±×·¯³ª °ÝÀº ¸í¹éÇÏ°Ô MT ¿¡ ´ëÇØ ¸Å·ÂÀ» °®°í ÀÖÀ¸¸ç, À̴ ƯÈ÷ 11 Àå¿¡¼ °Á¶ÇÑ Åë»ç¿Í ÀÇ¹Ì »çÀÌÀÇ ±³·®À¸·Î¼ÀÇ Æ¯¼º ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¼º°øÀûÀÎ ¹ø¿ªÀ» À§ÇØ ¾ó¸¶¸¸ÅÀÇ 'Àǹ̷Ð' ÀÌ ¿ä±¸µÇ¾î¾ß ÇÏ´ÂÁö¿¡ ´ëÇØ¼´Â ¸î °¡Áö ³íÀïÀÌ ÀÖ´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î ¾î¶² ÇÐÆÄ´Â ¹ø¿ª±â ( »ç¶÷, ȤÀº ±× ¹ÛÀÇ °Í ) °¡ ¹ø¿ªÀ» À§Çؼ ÇϳªÀÇ ÅØ½ºÆ®¸¦ ÀÌÇØÇØ¾ß ÇÑ´Ù°í »ý°¢ÇÏ´Â ¹Ý¸é, ¹Ý´ë °ßÇØ´Â ´ëºÎºÐÀÇ ¹ø¿ª °úÁ¦¿¡¼ ¿ä±¸µÇ´Â ÀÌÇØÀÇ Á¤µµ´Â ºñ±³Àû Ç¥¸éÀûÀ̰í, (1)-(2) ó·³ ÀüÄ¡»ç±¸¸¦ ºÎ°¡ÇÏ´Â °Í°ú °°Àº ¹®Á¦, ȤÀº (3) ó·³ ´ë¸í»ç Áö½Ã¿Í °°Àº ¹®Á¦¿¡ ÇÑÁ¤µÈ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù.
(1a) I saw the man with my own eyes.
(1b) J'ai vu I'homme de mes propres yeux.
(2a) I saw the man with red hair.
(2b) J'ai vu I'homme aux cheveux rouges.
(3a) I threw a stone at the mirror and it broke.
(3b) J'ai jeté une Pierre dans le et il s'est cassé.
ºÐ¸íÈ÷ ÀÌ·± ·ùÀÇ ¸ðÈ£¼º ÇØ¸íÀÌ ºÒÇÊ¿äÇÑ ¿¹µéÀÌ Àִµ¥, ±× ¸ðÈ£¼ºÀÌ ¸ñÇ¥ ¾ð¾î¿¡ ¹Ý¿µµÇ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ´ÙÀ½ÀÇ (1)-(2) ÀÇ µ¶ÀÏ¾î ¹ø¿ª, (3) ÀÇ ³×´ú¶õµå ¾î ¹ø¿ª, ±×¸®°í (4) ÀÇ Agent-Patient ¸ðÈ£¼ºÀÌ ±× °æ¿ìÀÌ´Ù.
(1c) Ich sah den Mann mit meinen eigenen Augen.
(2c) Ich sah den Mann mit rotten Haaren.
(3c) Ik wierp een steen aan de Spiegel en hij brak.
(4a) The shooting of the soldiers shocked us.
(4b) Das Schie¥âen der Soidaten erschrock uns.
±×·³¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ¾Õ Àý¿¡¼´Â µÎ ¹®Á¦µéÀ» °ËÅäÇÏ¿©, °ÝÀ» ÀÌ¿ëÇØ ÇØ°áµÉ ¼ö ÀÖ´Ù°í Á¦¾ÈÇÏ¿´´Ù. ù ¹øÂ°´Â like / plaire ¿¹¿´´Âµ¥, °Å±â¿¡¼´Â ÀÚÀÇÀû ARG Ç¥Âûµé »çÀÌ¿¡µçÁö, ¾Æ´Ï¸é Åë»ç ±â´É¿¡ ÀÇÇØ ÇØ¼®µÈ ¹øÈ£ ¸Å°ÜÁø ARG Ç¥Âûµé »çÀÌ¿¡µçÁö Ưº°ÇÑ »ç»ó ¾Ë°í¸®µëÀ» »óÁ¤ÇØ¾ß Çß´Ù. ÀÌ ¿¹¸¦ ÅëÇØ °Ý Ç¥ÂûÀÌ µÎ ¾ð¾îÀÇ Á÷°ü¿¡ ¸Â´Â ºñÀÚÀÇÀûÀÎ º¯È¯ ¸Åü (medium) À» Á¦°øÇÒ °ÍÀ̶ó°í ÁÖÀåÇÑ´Ù. ¸¸¾à ±×°ÍÀ» ´ÙÁß¾î (multilingual) ·Î È®ÀåÇÑ´Ù¸é °ÝÀÌ ÈξÀ ´õ °ÇØÁø´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é °ÝÀº, ÇʼöÀûÀÎ n (n-1) (n ¾ð¾î¿¡ ´ëÇØ ) ÀÌÁß¾î »ç»ó°ú´Â ´ëÁ¶ÀûÀ¸·Î ¾ð¾î - ½Ö°ú´Â µ¶¸³ÀûÀÎ ´Ü ÇϳªÀÇ »ç»óÀ» Á¦°øÇϸç, À̰ÍÀÌ ¸ðµç µ¿»ç¿¡ ´ëÇØ º¹Á¦µÉ Çʿ䰡 Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. À§ÀÇ ¹®Á¦¿¡¼Á¶Â÷ ºÐ¼®Àº ÀÌ¿ôÇÏÁö ¾Ê´Â »ç»óÀ» ¿ä±¸Çϴµ¥, °Ý Ç¥Âû¿¡ ÀÇÇÑ ÇØ°áÃ¥Àº °Ý Ç¥ÂûÀÌ µµ¿òÀ» ÁÖÁö ¾Ê´Â °÷¿¡¼´Â °áÇÕ°¡ - ÀÇÁ¸ Ç¥ÂûÀÌ ¹«½ÃµÉ ¼ö ÀÖÀ½À» ¾Ï½ÃÇÑ´Ù. ±×¸®°í ¸¶Áö¸· ¹®Á¦ - µÎ ¾ð¾î¿¡¼ °áÇÕ°¡ - ÀÇÁ¸ÀûÀ̶ó°í »ý°¢µÇ´Â °ÍÀÌ ¾î´À ³íÇ×ÀÎÁö¸¦ ¾î¶»°Ô È®ÀÎÇÒ °ÍÀΰ¡ - ¿¡ ´ëÇÑ °Ý ÇØ°áÃ¥ ¿ª½Ã ¾ÆÁÖ ¸í¹éÇÏ´Ù.
°ÝÀº, ºñ±³Àû Ç¥¸éÇü°ú µ¶¸³ÀûÀÎ ¹æ½ÄÀ¸·Î ÀÛ¿ëÇÒ ¸¸Å ÃæºÐÈ÷ ½ÉÃþÀûÀÎ ¹Ý¸é, ´Ù¸¥ ±â¼ú ÃþÀ§ (Áï Ç¥¸é Åë»ç·Ð, ±Ô¹ü ÇüÅ µîµî) ¿Í ¾ç¸³ °¡´ÉÇÒ ¸¸Å ¾è¾Æ¾ß ÇѴٴ ǥ»óÀÇ ÃþÀ§¿¡ ´ëÇÑ MT ÀÇ ¿ä±¸¸¦ Á¤È®È÷ ¸¸Á·½ÃŲ´Ù´Â Á¡À» ÁÖÀåÇÑ´Ù. Tsujii (1982) ¿¡¼´Â ÀÌ·¯ÇÑ °ßÇØ¸¦ ¹Ý´ëÇÑ´Ù. ±×´Â °Ý¿¡ ÀÇÇØ Çã¿ëµÇ´Â ¾èÀº ÀÇ¹Ì Ç¥»ó¸¸À» °¡Áö°í´Â, °Ý Ç¥ÂûÀ» ÇØ¼®Çϱâ À§ÇØ ±×¸®°í ÀûÀýÇÑ Ã¥·«À» °áÁ¤Çϱâ À§ÇØ Æ¯Á¤ÇÑ µ¿»çµéÀ» °ËÅäÇÒ Çʿ並 ÇÇÇÏÁö´Â ¸øÇÑ´Ù°í ÁÖÀåÇÑ´Ù. Tsujii ´Â (5) ¿Í °°Àº go into ¿Í enter ÀÇ ¿¹¸¦ Á¦½ÃÇϰí, the auditorium ÀÌ µÎ µ¿»ç¿¡¼ µ¿ÀÏÇÑ °ÝÀ̱⠶§¹®¿¡ ±× Á¤º¸°¡ ÀüÄ¡»ç into ¸¦ µµÀÔÇÒ °ÍÀÎÁö ¾Æ´ÑÁö¸¦ ¸»ÇØÁÖ´Â µ¥ »ç¿ëµÉ ¼ö ¾ø´Ù°í ÁöÀûÇÑ´Ù.
(5a) John enters the auditorium.
(5b) *John enters into the auditorium.
(5c) John goes into the auditorium.
'¸¸¾à ±ÔÄ¢ [ º¯È¯ »ç»ó¿¡ ´ëÇÑ ] ÀÌ Æ¯Á¤ÇÑ µ¿»ç¸¦ Áö½ÃÇÑ´Ù¸é, µ¿ÀÏÇÑ ½ÉÃþ°ÝÀÌ °³º° µ¿»ç¿¡ µû¶ó ´Ù¸£°Ô ÇØ¼®µÇ±â ¶§¹®¿¡ ½ÉÃþ°ÝÀÇ ¸íĪÀÌ Áß¿äÇÏÁö ¾Ê´Ù' (Tsujii, 1982:382). ±×·¯³ª Tsujii ´Â ºÐ¼®ÀÇ Ç¥»ó¿¡¼ Ç¥ÂûÀ» ºÙÀÌ´Â °ÍÀ» ´Ù¸¥ ÇüÅ·Π´ëÃ¼ÇØ¾ß¸¸ ÇÑ´Ù´Â »ý°¢À» MT ¿¡¼ÀÇ °Ý ÁöÁöÀڵ鿡°Ô·Î À߸ø µ¹¸®°í ÀÖ´Ù. '¿Ö ´Ù - ÃþÀ§ (multi-level) ºÐ¼® ¼öÇüµµ¿Í °°Àº dzºÎÇÑ ±¸Á¶¸¦ ºó¾àÇÑ ±¸Á¶·Î Ãà¼Ò½ÃÄѾ߸¸ Çϴ°¡ ? ¿ì¸®´Â ÀÇ¹Ì °ÝÀÌ ¿ÏÀüÈ÷ ¾µ¸ð ¾ø´Ù°í ÁÖÀåÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ´ÜÁö ÀÇ¹Ì °Ý¿¡ ±â¹ÝÇÑ ´Ü ÇϳªÀÇ ÃþÀ§ ±¸Á¶°¡ ÀûÀýÇÑ ¸ñÇ¥ µî°¡¹°À» ¼±ÅÃÇÒ ¸¸Å dzºÎÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, Ç¥¸é ÃþÀ§ Á¤º¸ ¿ª½Ã ¿ë¹ý À¯ÇüµéÀ» ¸í¼¼ÈÇÒ ¸¸Å À¯¿ëÇÏ´Ù°í ÁÖÀåÇÒ »ÓÀÌ´Ù' (¾ÕÀÇ Ã¥ ). Åë»ç Çü»ó¿¡ ´ëÇÑ Á¤º¸°¡ °Ý ±¸Á¶ Á¤º¸¿Í Çù·ÂÇÏ¿© ÀÛ¿ëÇÑ´Ù´Â °ÍÀº Àû¾îµµ ³»°Ô´Â ²Ï³ª ¸í¹éÇÏ´Ù. °Ô´Ù°¡ Tsujii ÀÇ µ¿»ç - ƯÁ¤ÀûÀÎ Á¢±Ù°ú ±×ÀÇ Ã¼°è°¡ ±â¹ÝÀ» µÎ°í ÀÖ´Â GETA ü°è¿¡¼´Â À¯ÀǹÌÇÑ Æ¯Á¤ ÀϹÝȸ¦ ÇÒ ¼ö ¾øÀ½À» ÀǹÌÇÑ´Ù. °¢ ³íÇ×ÀÇ Ç¥¸é °ÝÇüÀÌ µ¿»ç °¢°¢¿¡ ´ëÇØ ±×¸®°í ¸ðµç µ¿»ç¿¡ ´ëÇØ ¸í½ÃµÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» »ý°¢Ç϶ó. ¸¸¾à ¹øÈ£ ¸Å°ÜÁø ARG °¡ ÀÌ ¸ñÀû¿¡ »ç¿ëµÈ´Ù¸é ( ¿¹¸¦ µé¾î ARGI = ½ÉÃþ ÁÖ¾î µîµî ), ¦Áö¾îÁöÁö ¾ÊÀº °áÇÕ°¡ À¯ÇüÀÇ ¹®Á¦·Î µ¹¾Æ°¡°Ô µÈ´Ù. ±×·¯³ª ¸¸¾à °Ý Ç¥ÂûÀÌ µµÀԵȴٸé, °¢ µ¿»ç¿¡ ´ëÇØ Ç¥ÇöµÇ´Â Á¤º¸ ¾çÀ» Ãà¼ÒÇϱâ À§ÇØ ¹«Ç¥·Î »ç¿ëµÉ ¼ö Àִ ƯÁ¤ ÀϹÝȸ¦ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ÇÑÆí ÁÖ¾î ¼±Åÿ¡ ´ëÇÑ °Ý - °èÃþ °³³ä ȤÀº Fillmore (1968a) ¿¡ Ç¥ÇöµÈ °Ý°ú ¸íÁ¦ÀÇ ¿¬ÇÕÀÌ °úÀåµÇ¾úÀ½ÀÌ ¸í¹éÇѵ¥, ±×·¸´Ù°í ÇØ¼ ±×°ÍµéÀÌ ÀüÇô Àû¿ëµÇÁö ¾ÊÀ½À» ÀǹÌÇÏÁö´Â ¾Ê´Â´Ù. ¿ÀÈ÷·Á ±× ¹Ý´ëÀÌ´Ù. Fillmore °¡ ÇàÇß´ø ·ùÀÇ °üÂûÀº ½ÇÁ¦·Î ¾î´À Á¤µµ ÀüÇüÀûÀÌ´Ù. ±×ÀÇ À¯ÀÏÇÑ ½Ç¼ö´Â ±×°ÍµéÀ» ½ÉÇÏ°Ô ±×¸®°í ±ÞÇÏ°Ô ÀϹÝÈÇϰíÀÚ ÇÑ µ¥ ÀÖ´Ù. ¹°·Ð °ÝÀº »õ·Î¿î ¹®Á¦¸¦ °¡Á®¿À´Âµ¥, ±× Áß ÀûÀÝÀº °ÍÀÌ ÀûÀýÇÑ °Ý ÁýÇÕÀ» Á¤ÀÇÇÏ´Â ¹®Á¦ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª À̰ÍÀº ¼³°èÀÇ ¹®Á¦°¡ ¾Æ´Ï¶ó ¹ßÀüÀÇ ¹®Á¦À̸ç, °Ý¿¡ ´ëÇØ Ưº°È÷ È®½ÅÀ» °®´Â »ç¶÷µéÀº ¿øÇü ü°è¸¦ ½ÇÇèÇÏ´Â ±â°£¿¡ ÀûÀýÇÑ °Ý ±¸ºÐÀÌ ºÐ¸íÇØÁú °Å¶ó°í ¹Ï°í ½Í¾îÇÑ´Ù. °øÇÐ ( ÀÌ·ÐÀûÀÎ °Í°ú´Â ¹Ý´ëµÇ´Â °ÍÀ¸·Î¼ÀÇ ) °úÁ¦Ã³·³, ÀûÀýÇÑ µµ±¸°¡ °³¹ßµÇ°í ¼öÁ¤µÇ´Â º¯È ±â°£À» ¸¶·ÃÇØ¾ßÇÑ´Ù.
ÀÌ ÀýÀÇ ³ª¸ÓÁö ºÎºÐ¿¡¼ ¿ì¸®´Â °ÝÀÌ Ã¤ÅÃµÉ ¼ö ÀÖ´Â ¸î °¡Áö ¹æ¹ýµéÀ» º¸´Ù ¸íÈ®ÇÏ°Ô ¾Ë¾Æº¸±â À§ÇØ, ±× µµ±¸µé °¡¿îµ¥ °ÝÀ» Æ÷ÇÔÇÏ´Â ¸¹Àº MT ü°èµéÀ» °ËÅäÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
Nishida µî (1980) ¿¡´Â °ÝÀÌ Áß¿äÇÑ ¿ªÇÒÀ» ÇÏ´Â ½ÇÇèÀûÀÎ ¿µ¾î - ÀϾî MT ü°è°¡ ÀÖ´Ù. ¿µ¾î¿Í ÀÏ¾î »çÀÌÀÇ ¹ø¿ªÀº ´Ù¼Ò ´Ù¸¥ ¹®Àå À¯ÇüµéÀÌ µÎ ¾ð¾î¿¡¼ ¹ß°ßµÇ±â ¶§¹®¿¡ Ưº°ÇÑ ¹®Á¦¸¦ Á¦±âÇϸç, ¾ÆÁÖ ½ÉÃþÀûÀΠǥ»óÀ» ¿ä±¸ÇÑ´Ù. °ÝÀº ½ÉÃþ°Ý°ú Ç¥¸é°Ý »çÀÌ¿¡¼ÀÇ °ÇÑ »ç»ó °¡´É¼º ¶§¹®¿¡ Ưº°È÷ ÀûÀýÇÑ °ÍÀ¸·Î ¿©°ÜÁø´Ù. ½ÉÃþ°Ý°ú ±×°ÍµéÀ» Ç¥ÇöÇϴ ǥ¸é ÀüÄ¡»ç »çÀÌÀÇ °ü°è´Â ¼±¸¾îº¸´Ù ÀϾ¼ ²Ï³ª ´õ ´Ü¼øÇÏ´Ù°í ¿©°ÜÁø´Ù. (cf. Tailor, 1971) ¶Ç '°ü·Ã ÀüÄ¡»ç' ¶ó´Â ÀÚ½ÅÀÇ (1968a:32) °³³ä¿¡ ´ëÇÑ Fillmore ÀÇ °ÇÑ °ü½ÉÀº ±×°¡ ÀϾ Á¤ÅëÇÏ´Ù´Â Á¡¿¡ ÈûÀÔ¾úÀ» °Å¶ó°í »ý°¢ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. »ç½Ç Nishida µîÀÌ ÀϾî MT ¿¡ ´ëÇØ °Ý - ±â¹ÝÀû Á¢±ÙÀ» äÅÃÇÑ °ÍÀÌ À¯ÀÏÇÑ °ÍÀº ¾Æ´Ï´Ù (cf. Shimazu µî, 1983:719; Iida µî, 1984; Nittaµî, 1984). Nishida µîÀº ±× Ç¥»óÀÌ 'Ç¥¸é ±¸Á¶¿Í ¾ÆÁÖ ¹ÐÁ¢ÇÏÁö¸¸' (p.447) µ¿½Ã¿¡ '°¢ ¾ð¾î¿Í´Â ¡¦ °ÅÀÇ µ¶¸³Àû' À̶ó°í ÁÖÀåÇÑ´Ù ( ¾ÕÀÇ Ã¥ )). Ç¥¸éÀûÀ¸·Î ¸ð¼øµÈ ÀÌ °ßÇØ´Â Á¤È®ÇÏ´Ù°í ÆÇ¸íµÈ´Ù. ¿Ö³ÄÇϸé óÀ½ ³íÆò¿¡¼ ±×µéÀÇ Àǵµ´Â ¼³Á¤µÈ °Ý ±¸Á¶°¡ ¾îÈÖ ºÐÇØº¸´Ù´Â 'Ç¥¸é' µ¿»ç¸¦ Æ÷ÇÔÇÑ´Ù°í Á¦¾ÈÇÏ´Â °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
Nishida µîÀº 11 Àå 3 Àý¿¡¼ ¼¼úµÈ °Í (Celce-Murcia, 1975 and PTOSYS (Somers & Johnson, 1979; Somers, 1980a) ÂüÁ¶ ) °ú ´Ù¼Ò À¯»çÇÑ '¼ú¾î ¹üÁÖ' ü°è¸¦ äÅÃÇÏÁö¸¸, ¾ÆÁ÷ Hornby (1975) ÀÇ µ¿»ç À¯Çü ºÐ·ù¿¡ ±â¹ÝÇϰí ÀÖ´Ù. ÀÌ ¹üÁÖ °°Àº ¹®ÀåÀÇ Åë»çÀû À¯Çü°ú ÀǹÌÀû À¯Çü µÑ ´Ù¸¦ Ãß·ÐÇÏ´Â µ¥ »ç¿ëµÉ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç, ºñ±³Àû Á÷¼±ÀûÀÎ ºÐÇØ Ã¥·«À» °¡´ÉÇÏ°Ô ÇÑ´Ù. ±×°ÍÀº ¶ÇÇÑ ÀϾîÀÇ ÀûÀýÇÑ ÀüÄ¡»ç ¼±Åÿ¡ ±â¿©Çϴµ¥, ÀüÄ¡»ç, °Ý Ç¥Âû°ú µ¿»ç ¹üÁÖ »çÀÌ¿¡¼ '»ó´çÇÑ ´ëÀÀÀÌ ÀϹÝÀûÀ¸·Î À¯ÁöµÇ±â' ¶§¹®ÀÌ´Ù (Nishida µî, 1980:448). µ¿»ç ¹üÁÖ´Â '¼öÀÇÀûÀÎ' ¿ä¼Ò (Áï, '[±× ] µ¿»ç±¸ ¹Û¿¡ À§Ä¡ÇÑ ºÎ»ç±¸¿Í Àý' (p.449)) ¿¡ °Ý Ç¥ÂûÀ» ÇÒ´çÇÏ´Â µ¥ µµ¿òÀ» ÁØ´Ù. À̰ÍÀº '¾àÇÏ°Ô ±â´ëµÇ´Â °Ýµé' °ú °ü·ÃµÈ ¿ì¸®ÀÇ ¹ß°ß°ú ÀÏÄ¡ÇÑ´Ù' (Somers, 1982c:240f). °Ý ±¸Á¶ ±¸¼º¿¡ ÀÇÇÑ ¸í»ç±¸¿Í ƯÈ÷ µ¿»çÀÇ ¸í»çÈ¿¡ ´ëÇÑ Ã³¸®´Â ÀϾ ´ëÇØ¼µµ ÀûÀýÇÏ´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×°ÍÀº ÀϾ¼ µ¿»ç±¸¿Í ³ÐÀº ¹üÀ§ÀÇ ´Ù¸¥ ±¸¹®µé ( ¿¹¸¦ µé¾î Çü¿ë»ç±¸ ) »çÀÌ¿¡ ±ä¹ÐÇÑ À¯»ç¼ºÀÌ ÁÖ¾îÁö±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
¸¶Áö¸·À¸·Î ƯÈ÷ °Ý 󸮿¡ ÀÖ¾î¼ ÀϾ ƯÁ¤ÇÑ ¹ø¿ª ¹®Á¦´Â '¹«»ý¹° ÁÖ¾î ¹®Á¦' ÀÌ´Ù. 'ÀÏ¾î ¹®ÀåµéÀº ƯÈ÷ ÇàÀ§°¡ Á÷Á¢ÀûÀ¸·Î Àΰ£¿¡°Ô ¿µÇâÀ» ÁÙ ¶§ »ç¿ª, Áö°¢°ú °°Àº ÇàÀ§¸¦ ÇÏ´Â [= ¼öÇàÇÏ´Â] ¹®Àå Çü½ÄÀ» ÇÇÇÑ´Ù ¡¦' (p.451). ±×¸®ÇÏ¿© ¿¹¸¦ µé¸é (6)-(7) ¿¡¼¿Í °°Àº ´Ù¾çÇÑ 'º¯Çüµé' ÀÌ ÀϾ¾ß ÇÑ´Ù.
(6a) Our limited budget will not allow us to start a new project.
(6b) Owing to our limited budget, we cannot start a new project.
(7a) A few minutes walk brought me to the place.
(7b) By walking for a few minutes, I arrived at the place.
À̰ÍÀº Agent ¸¦ À¯Á¤¼º°ú ¼¼½ÉÇÏ°Ô ¿¬ÇÕÇÔÀ¸·Î½á ±×¸®°í Cause, Means, Source ¿Í °°Àº ¹üÀ§ÀÇ °Ýµé (Agent ¿Í ÇÔ²² ÀÏÁ¾ÀÇ '»óÀ§°Ý (supercase)' À» ±¸¼ºÇÏ´Â - 7Àå 1 Àý Âü°í.) À» »ç¿ëÇÔÀ¸·Î½á ÀÌ·ç¾îÁö¸ç, ¼ú¾î - À¯Çü (type) À» ÅëÇØ ±¸Á¶»óÀ¸·Î ÀûÀýÇÏ°Ô ¼öÁ¤ÇÏ´Â °Í°ú ¿¬°üµÈ´Ù. Nishida µîÀº °Ý ½ÇÇè¿¡ ²Ï³ª ¿ÀǸ¦ °¡Áø µíÇϸç, ü°è¿¡ ´ëÇÑ ÇÊ¿¬ÀûÀ¸·Î °£´ÜÇÑ ±×µéÀÇ ±â¼úÀº Èï¹Ì·Ó´Ù.
METAL Àº ¿À½ºÆ¾ÀÇ ÅØ»ç½º ´ëÇÐÀÇ ¾ð¾îÇÐ ¿¬±¸ ¼¾ÅÍ (Linguistics Research Center, LRC) ¿¡ ÀÇÇØ °³¹ßµÈ ¹ø¿ª ü°è·Î, ¿ø°Ý Åë½Å (telecommunications) ÅØ½ºÆ®¸¦ µ¶ÀϾ¼ ¿µ¾î·Î ¹ø¿ªÇÑ´Ù. º¯ÇüµÈ °Ý¹®¹ýÀÌ ±× ü°èÀÇ ±âÀú¸¦ ÀÌ·ç´Â ±âº»ÀûÀÎ ¾ð¾î ÀÌ·ÐÀÇ ÀϺθ¦ Çü¼ºÇϰí, ²Ï³ª ¿ÏÀüÇÑ ¼¼ºÎ »çÇ×µéÀÌ ±× ü°è ÀÚ·á¿¡ Á¦½ÃµÇ¾î ÀÖ´Ù (Lehmann µî, 1980). METAL ¿¡ ´ëÇÑ ´ú ¼¼ºÎÀûÀÎ ±â¼úÀÌ Slocum (1983, 1985) °ú Whitelock (1985) ¿¡ ÀÖ´Ù.
METAL ¿¡ »ç¿ëµÈ °ÝÀº ´Ù¼Ò º¸ÆíÀûÀÌÁö ¾Ê°í ºÎ°¡ÀûÀÎ ¸éÀÌ ÀÖ±â´Â ÇÏÁö¸¸ ¾ÆÁÖ °£´ÜÇÑ´Ù. METAL Àº °ÝÀ» »ç¿ëÇÏ´Â À¯ÀÏÇÏ°Ô ÀÛµ¿ÀûÀÎ ( ÁÖ·Î ½ÇÇèÀûÀ̶ó±âº¸´Ù´Â ) MT ü°è¶ó´Â Á¡¿¡¼ Áß¿äÇϸç, ÀÌ·± ¸éÀ» ÀÚ¼¼ÇÏ°Ô °ËÅäÇÏ´Â °ÍÀº ÀûÀýÇÏ´Ù. ±×·¯³ª ¾ö°ÝÈ÷ ÇÊ¿äÇÑ °æ¿ì¸¦ Á¦¿ÜÇϰí Àü¹ÝÀûÀΠü°è ¼³°è¿¡ ´ëÇØ¼´Â ¸¹ÀÌ ¾ð±ÞÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
±× ü°è´Â INTERLISP ¿¡¼ Á÷Á¢ÀûÀ¸·Î ¾²¿©Áø ºÐ¼®°ú º¯È¯, Á¾ÇÕ ¸ðµâ¿¡ ´ëÇØ ±âº»ÀûÀ¸·Î º¯È¯ - ±â¹ÝÀûÀÌ´Ù. ´ë»ó ÅØ½ºÆ®´Â ±× °á°ú°¡ '°ÝƲ ó¸®ÀåÄ¡ (processor)' ¿¡ Àü´ÞµÇ´Â ¹®¸Æ - ÀÚÀ¯ Åë»ç ºÐÇØ±â·Î ºÐ¼®µÈ´Ù. °ÝƲ ¶ÇÇÑ º¯È¯¿¡ »ç¿ëµÈ´Ù.
µ¿»çÀÇ ¾îÈÖ ³»Ç×Àº '¡¦µ¿»ç°¡ °ü·Ã ¸í»ç·ùÀÇ ÇüÅÂ¿Í ±â´ÉÀ» ½Äº°ÇÏ´Â Á¦¾àÀ» Ç¥ÇöÇÏ´Â µ¥ »ç¿ëµÇ´Â ´Ù¼¸ °¡Áö ÀÚÁúµé' ¿¡ °üÇÑ Á¤º¸¸¦ Æ÷ÇÔÇϴµ¥ (Lehmann µî, 1980:I.24), ´ÙÀ½°ú °°´Ù.
1. ³íÇ×ÀÇ ¿ªÇÒ (Role of argument: RA): À̰ÍÀº ü°è¿¡¼ÀÇ °ÝÀε¥, µÎ À¯Çü 'Áß½ÉÀûÀÎ °Í (central)' °ú 'ÁÖº¯ÀûÀÎ °Í (peripheral)' À¸·Î ³ª´¶´Ù. 'Áß½ÉÀû' À̰í 'ÁÖº¯Àû' ÀÎ ³íÇ× ¿ªÇÒ (RA) °³³ä°ú ´Ù¸¥ À¯»çÇÑ ±¸ºÐµé »çÀÌÀÇ ÁÖ¿äÇÑ Â÷ÀÌ´Â (9 Àå Âü°í ), À̰͵éÀÌ µÎ °³ÀÇ ºÐ¸®µÈ °Ý ÁýÇÕÀ» Çü¼ºÇÑ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. À̰ÍÀº ÀÎ½ÄµÈ °¢°¢ÀÌ ÀüÇüÀûÀ¸·Î 'ƯÁ¤ µ¿»ç¿¡ ÀÇÇØ Á¶°ÇȵÈ' °ÍÀ̰ųª ȤÀº µ¿»ç - ƯÁ¤ÀûÀÌÁö ¾ÊÀº °ÍÀ¸·Î °£Áֵȴٴ °ÍÀ» ÀǹÌÇÑ´Ù. ±×·¯³ª '¼Ò¼öÀÇ µ¿»ç ºÎ·ù°¡ ´ëºÎºÐ µ¿»ç ºÎ·ù¿¡ ´ëÇØ º¸Åë ÁÖº¯ÀûÀÎ °ÍÀ¸·Î »ý°¢µÇ´Â ³íÇ×µé°ú ¹ÐÁ¢ÇÏ°Ô ¿¬°üµÉ ¼ö ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ÁÖ¸ñ ÇÒÅÙµ¥' (¾ÕÀÇ Ã¥ )), ±× ¿¹·Î´Â Á¾Á¾ À§Ä¡ (locative) º¸Ãæ¾î¸¦ ¸í¼¼ÈÇÏ´Â À̵¿µ¿»ç°¡ ÀÖ´Ù. Á߽ɼº°ú ÁÖº¯¼ºÀÌ °ÝÀÇ °è½ÂµÈ ¼Ó¼ºÀ̶ó±âº¸´Ù´Â °íÀ¯ÇÑ ¼Ó¼ºÀ̶ó´Â °³³äÀº ÀÌ¹Ì À§ÀÇ ¿©·¯ °÷¿¡¼ ¹Ý¹ÚÇÑ °ÍÀÓÀ» ÁÖ¸ñÇ϶ó (1 Àå 2 Àý ; 9Àå ). ÇÑÆí, ¾ÕÀ¸·Î »ìÆìº¼ °Íó·³ ¿©±â¼ äÅÃµÈ ¹æ¹ý·Ð¿¡´Â ÀÌÁ¡ÀÌ ÀÖÀ¸¸ç, Áß½ÉÀûÀÎ RA µé°ú ÁÖº¯ÀûÀÎ RA µéÀÇ Ãß»ó Á¤µµ¿¡ Â÷À̰¡ ÀÖ´Ù.
2. ³íÇ×ÀÇ ÀǹÌÀû À¯Çü (The semantic type of argument: TA) Àº RA ¿¡ ´ëÇÑ ¼±Åà Á¦¾àÀ» ³ªÅ¸³»´Â µ¥ »ç¿ëµÈ´Ù. À̰ÍÀº ±× ÀÚÁúµéÀÌ ¾Ï¹¬ÀûÀÎ °ÍÀ¸·Î °£ÁÖµÈ Fillmore ½ÄÀÇ ¿ø·¡ °³³ä¿¡ ´ëÇÑ, ¶Ç Fillmore (1971b:42) Àڽſ¡ ÀÇÇØ ÀÏÂïÀÌ ÁÖ¸ñµÈ ¿ÀÇØ¿¡ ´ëÇÑ °³¼±Ã¥À¸·Î, ¸¹Àº °Ý ÀÌ¿ëÀÚµéÀÌ ¿©ÀüÈ÷ äÅÃÇÑ´Ù ( ¿¹¸¦ µé¾î Agent °¡ À¯Á¤ÀûÀÌ¿©¾ß ÇÑ´Ù´Â ¿ä±¸¿¡ ´ëÇÑ 7 Àå 2 Àý Âü°í ).
3. ³íÇ×ÀÇ Åë»çÀû Ç¥Áö (The Syntactic marker of argument: MA) ´Â °¢ RA ¿Í ¿¬°üµÈ Åë»ç ¿ªÇÒ ( Ç¥¸é°Ý ) À» ³ªÅ¸³½´Ù.
4. ³íÇ× Ç¥ÁöÀÇ ÇüÅ (The form of argument marker: FA) ´Â RA ¿¡ ´ëÇØ ±â´ëµÇ´Â ±¸¼º ¿ä¼ÒÀÇ Á¾·ù, ¿¹¸¦ µé¾î Àý, ¸í»ç±¸, ÀüÄ¡»ç±¸, ºÎ»ç¸¦ ³ªÅ¸³½´Ù. ÀÌ ¸¶Áö¸· µÎ Á¤º¸ -MA ¿Í FA- ´Â Helbig & Schenkel (1973) ÀÇ °áÇÕ°¡ »çÀü ³»Ç×À» °ÇÏ°Ô ¿¬»ó½ÃŲ´Ù. ±â´É»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó Åë»ç ÇüŰ¡ °¢ RA ¿Í ¿¬°üµÈ Áß¿äÇÑ ÀÚÁúÀ̶ó´Â »ý°¢Àº °Ý¹®¹ý¿¡¼ ƯÀÌÇÏÁö¸¸ ºÐ¸íÈ÷ À¯ÀÍÇÏ´Ù.
5. Ÿµ¿¼º À¯Çü (The transitivity type: TT) Àº Celce-Murcia (1975) ÀÇ Ã¼°è¿¡¼ 'ÆÐ·¯´ÙÀÓ' Ç¥Áö¿Í ¾ÆÁÖ À¯»çÇÑ ÀÚÁúÀε¥ (11 Àå 3 ÀýÀ» º¸¶ó ), '³íÇ×µéÀÇ ÀáÀçÀû Çü»óÀÌ Á¦½ÃµÈ´Ù. Áï, µ¿»çÀÇ ¼¹ý°ú Å¿¡ µû¶ó [1] ¿¡¼ Á¤ÀÇµÈ RA µéÀ» [3] ¿¡¼ÀÇ MA µé°ú °ü·ÃÁþ´Â´Ù. TT ÀÚÁúÀº ºñ·Ï ¾ð¶æ º¸±â¿¡´Â RA-MA ÀÏÄ¡¸¦ °ÈÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î¸¸ º¸À̳ª, ´Ù¸¥ ÀÚÁú¿¡¼´Â Ç¥ÇöµÇÁö ¾ÊÀº Á¤º¸¸¦ ºÎ°¡ÇÑ´Ù. ´Ü¼ø ´Éµ¿ Á÷¼³¹ý°ú´Â ´Ù¸¥, ¹®Çü¿¡ ´ëÇÑ ±ÔÄ¢µéÀÌ ÀϹÝ鵃 ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀº TT ¸¦ µû¶ó¼ÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ¿¹¸¦ µé¾î TT °¡ Ÿµ¿¼º°ú ´ëÀÀÇÏ°í µ¿»ç°¡ ¼öµ¿À̶ó¸é, ¿ì¸®´Â Agent RA °¡ ÀüÄ¡»ç±¸·Î ±×¸®°í Target (=Patient) RA °¡ ÁÖ¾î·Î ½ÇÇöµÉ °Å¶ó°í ±â´ëÇÏ´Â ¹Ý¸é, ¸î¸î ´Ù¸¥ TT ¿¡ ´ëÇØ¼ ÀÌ ´ëÀÀÀº Àû¿ëµÇÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
ÀÌ ´Ù¼¸ °¡Áö ÀÚÁúµéÀÌ »óÈ£ ÀÛ¿ëÇÏ´Â ¹æ½ÄÀº °ÝƲ 󸮱Ⱑ ÁøÇàµÇ´Â ¹æ½ÄÀ» »ý°¢ÇÒ ¶§ ¾Ë ¼ö ÀÖ´Ù. °¢ RA ´Â '°Ý ±â´É' °ú °ü·ÃµÇ¸ç, À̰ÍÀº '¡¦ ÀýÀÇ Å ( ´Éµ¿ ȤÀº ¼öµ¿ ) ¿Í ¼¹ý ( Á÷¼³¹ý ȤÀº ¸í·É¹ý ) ¿¡ µû¶ó °Ý ¿ªÇÒ¿¡ ´ëÇÑ ÀûÀýÇÑ Á¦¾àÀ» ¼±ÅÃÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ƯÁ¤ ³íÇ׿¡ ´ëÇÑ Á¦¾àÀº, ±× ÀǹÌÀû À¯Çü, ÇüÅ ( ¸í»ç±¸³ª ÀüÄ¡»ç±¸ ) ±×¸®°í ¹®¹ýÀû °ÝÀ̳ª ÀüÄ¡»ç °¢°¢¿¡ °üÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ Á¦¾àÀº ÀϹÝÀûÀ̰ųª ¡¦ ȤÀº °³º° µ¿»ç¿¡ ƯÁ¤ÇÑ °ÍÀÏ ¼ö ÀÖ´Ù' (Lehmann µî, 1980: I.13). °ÝƲ 󸮱â´Â µ¿»çÀÇ ´Ù¼¸ °¡Áö ÀÚÁú·Î ÁÖ¾îÁø ¸í¼¼È¿Í ÂÁöÀ½À¸·Î½á ÀÌ¿ë °¡´ÉÇÑ ³íÇ×µéÀ» '¼Ò¸ð' ÇÑ´Ù. ±× ÈÄ¿¡ ÁÖº¯ÀûÀÎ RA ¿Í °ü·ÃµÈ °Ý ±â´ÉµéÀ» ³ª¸ÓÁö ³íÇ׵鿡 Àû¿ëÇÑ´Ù. ¸¸¾à ¸ðµç ³íÇ×µéÀÌ ÇÕ¹ýÀûÀ¸·Î RA ¿¡ ÇÒ´çµÈ´Ù¸é, ±× ÀýÀº ÀûÇüÀ¸·Î °£ÁֵȴÙ. ±×·¸Áö ¾Ê´Ù¸é ±× ±ÔÄ¢Àº ½ÇÆÐÇß´Ù°í ÆÇ´ÜµÇ°í ´ë¾ÈÀûÀΠƲ ó¸® ÀåÄ¡°¡ ½ÃµµµÈ´Ù (P. I. 39). °ÝƲÀº ¶ÇÇÑ º¯È¯¿¡µµ »ç¿ëµÇ´Âµ¥, ÁÖ·Î ±¸¼º ¿ä¼ÒµéÀ» ó¸®Çϰí ÀûÀýÇÑ MA ¸¦ ÇÒ´çÇÑ´Ù. ¶§·Î´Â ¸¸¾à RA °¡ 'À¯Ç¥Àû' À̶ó¸é FA ¿¡¼ º¯È°¡ ÀϾ ¼ö Àִµ¥, ¾ÆÁÖ ÈçÈ÷´Â ( ¾Æ¸¶µµ ) ¸í»ç±¸¿¡¼ ÀüÄ¡»ç±¸·ÎÀÇ º¯È ¶Ç´Â ±× ¿ª ¹æÇâÀÌ´Ù.
¿ì¸®´Â »ç¿ëµÈ RA ÀÇ ¸ñ·ÏÀ» »ìÆìº¸°í METAL ¿¡ ´ëÇÑ ÀÌ·¯ÇÑ ±â¼ú¿¡ ´ëÇØ °á·Ð ÁöÀ¸¸ç, °Å±â¼ÀÇ Èï¹Ì·Î¿î Á¦¾Èµé¿¡ ´ëÇØ ³íÆòÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¾Õ¼ ¾ð±ÞÇÏ¿´µíÀÌ, RA ´Â Áß½ÉÀûÀ̰í ÁÖº¯ÀûÀÎ ¿ªÇÒ·Î ±¸ºÐµÇ¾úÁö¸¸, ÈÄÀÚ Áß ¸î¸îÀº ¶§·Î 'ÀǹÌÀû' (=°áÇÕ°¡ ÀÇÁ¸Àû ) ±¸¼º ¼ººÐÀ¸·Î ±â´ÉÇÑ´Ù. ´ÙÀ½ÀÇ Á᫐ ¿ªÇÒÀÌ »ç¿ëµÈ´Ù. Agent, Instrument, Target, Benefactive, Recipient, Reflexive, Topic, Commutative, Body-part.
¸¹Àº ´Ù¸¥ ü°è¿¡¼´Â Target ÀÌ Objective ³ª Patient °Ý¿¡ ´ëÀÀÇÑ´Ù´Â »ç½Ç°ú´Â º°µµ·Î, ÀÌ RA Áß ¸¶Áö¸· ³× °³¸¸ÀÌ Æ¯º°ÇÑ ¾ð±ÞÀ» ¿äÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ±×·¯±â Àü¿¡ Lehmann µîÀÌ °ÝÀÇ Ç¥¸éÇü¿¡ °üÇØ ÁÖ¸Ô±¸±¸½ÄÀÇ ¹æ¹ýµé°ú ¸î¸î RA ¿¡ ´ëÇÑ ºñÇü½ÄÀûÀÎ '°ËÁõ' À» Æ÷ÇÔÇÏ¿©, °¢ °Ýµé¿¡ ´ëÇÑ 'ÇÕ¸®ÀûÀÎ Á¤ÀÇ' ¸¦ Á¦½ÃÇÑ´Ù´Â Á¡À» ¾ð±ÞÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î 'ÇàÀ§ÀÚ´Â Á¾Á¾ "´©°¡ ±×°ÍÀ» Çß´Ï?" ȤÀº "¹«¾ùÀÌ ±×°ÍÀ» ÀϾ°Ô Çß´Ï?" ¶ó´Â Áú¹®À» ´ë´äÇÔÀ¸·Î½á È®À뵃 ¼ö ÀÖ´Ù' (p. II.123). Àç±Í»ç´Â 'ÁøÁ¤ÇÑ Target ÀÌ ¾Æ´Ñ Àǹ«ÀûÀΠƯÁ¤ Àç±Í ´ë¸í»ç¿¡ ´ëÇØ µµÀԵȴÙ' (p.II.125). (8) ¿¡¼ Àç±Í»ç´Â (9a) ÀÇ Target °ú ´ëÁ¶µÈ´Ù -(9b) ¿Í ºñ±³Ç϶ó.
(8) The child behaved herself today.
(9a) John saw himself in the mirror.
(9b) John saw Mary in the mirror.
ºñ -Target Àç±Í»ç°¡ ¿µ¾î¿¡¼´Â µå¹® ¹Ý¸é, µ¶ÀϾ¼´Â ²Ï ÈçÇÏ´Ù´Â Á¡ÀÌ ÁÖ¸ñµÈ´Ù. ¿©±â¿¡´Â µÎ RA ¸¦ ±¸º°ÇϰíÀÚ ÇÏ´Â µ¿±â°¡ ÀÖ´Ù ( °á±¹, ±×·± »ý°¢µµ ¸î¸î ¹ø¿ª ¹®Á¦¿¡ ÀÇÇØ µ¿±â¿Í µÇ¾î¾ß¸¸ ÇÑ´Ù ). ¸ÕÀú µ¶ÀϾîÀÇ ¸¹Àº Àç±Íµ¿»ç´Â ¿µ¾î¿¡¼ ºñ - Àç±ÍÀûÀÌ´Ù. ÀÌ·± ¿¹¿¡¼ÀÇ Àç±Í»ç´Â °£´ÜÇÏ°Ô Á¦°ÅµÉ ¼ö ÀÖ´Â ¹Ý¸é, Target Àç±Í»ç´Â Á¦°ÅµÇ¾î¼´Â ¾ÈµÈ´Ù. 3ÀÎĪÀ» Á¦¿ÜÇϰí Àç±Í´ë¸í»ç¿Í ºñ - Àç±Í´ë¸í»ç´Â µ¶ÀϾ¼ ±¸º°µÇÁö ¾ÊÀ¸¸ç ±×¸®ÇÏ¿© ÀÌ µÎ ¿äÀÎÀ» °í·ÁÇØ º¼ ¶§ (10) °ú (11) »çÀÌÀÇ Â÷ÀÌ´Â ²Ï³ª Áß¿äÇÏ´Ù´Â Á¡ ¿ª½Ã ÁÖ¸ñÇ϶ó.
(10a) Ich drehte mich um. (Reflexive)
(10b) I turned (*myself) round.
(11a) Er drehte mich um. (Target)
(11b) He turned me round.
Topic Àº '±â¼úµÈ °Í' ¿¡ ´ëÇÑ RA ·Î, (12) ¿¡¼Ã³·³ talk ÀÇ ÀüÄ¡»ç ¸ñÀû¾î·Î ¿¹½ÃµÈ´Ù. On °ú about Àº Á÷Á¢ ¸ñÀû¾î ( ¾Æ¸¶µµ discuss ¿Í °°Àº µ¿»çÀÇ °æ¿ì ) ÀÏ ¼ö ÀÖÁö¸¸, Topic ÀÇ ÀüÇüÀûÀΠǥÁö·Î ³ªÅ¸³½´Ù. Topic Àº ¶ÇÇÑ (13) ¿¡¼Ã³·³ be ÀÇ Á־ ´ëÇÑ RA ÀÌ´Ù.
(12) We talked about the plans.
(13) The book is here.
RA ±¸ºÐÀ» À§ÇØ ½ÇÁ¦·Î ÇÊ¿äÇÑ ±âÁØÀ» »ý°¢ÇØ º¸¸é, Topic °ú Target ÀÌ ±¸ºÐµÇ¾î¾ß ÇÏ´Â ÀÌÀ¯¸¦ ã±â´Â ¾î·Æ´Ù. Topic À» Target ¿¡ ÅëÇÕ½ÃŰ´Â °ÍÀº ÈÄÀÚ¸¦ ´õ ÀÌÁúÀûÀÌ°í Æ¯¼ºÈÇÏ±â ¾î·Æ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ »ç½ÇÀÌ´Ù (¾²·¹±âÅëÀ» »ó±â½ÃŲ´Ù ?). ±× µÑÀº °³³äÀûÀ¸·Î ºÐ¸íÈ÷ ±¸ºÐµÈ´Ù.
Commutative RA ´Â ¿ÀÈ÷·Á ÀüÅëÀûÀÎ Comitative ¿Í À¯»çÇϸç (7 Àå 6 ÀýÀ» º¸¶ó ), METAL ¿¡¼ '°øµ¿ ÇàÀ§ÀÚ (coagency) ¿Í °øµ¿ - ¸ñÀû¾î (co-objectivity) ¸¦ Ç¥»óÇϱâ À§ÇØ' »ç¿ëµÈ´Ù (p. II. 125). ÀÌ °³³äÀÇ »ý¼ÒÇÔÀÌ ÀÎÁ¤µÇ¸é, ±× Ư¼ºÀº Comitative °¡ Agent ȤÀº Patient ÀÇ 'ÇÏÀ§°Ý (subcase)' À̶ó´Â »ç½Ç¿¡ °üÇÑ À§ÀÇ ³íÆòÀ» ¶°¿À¸£°Ô ÇÑ´Ù (7 Àå 6 Àý ; Teng, 1970:334; Buckingham, 1973:115; Nilsen, 1973:48). Lehmann µîÀº '¡¦±×°ÍÀÌ »ç¿ëµÉ ¼ö ÀÖ´Â Åë»ç ±¸Á¶ÀÇ ±¤¹üÀ§ÇÔ. ¡¦¸¹Àº ¿¹¿¡¼ ±×°ÍÀº °áÇÕµÈ ÁÖ¾î·Î [(14a)], each other °ú °°Àº ±¸¿Í ÇÔ²² Á¾Á¾ ¸ñÀû¾î ½½·Ô¿¡¼ Ç¥»óµÉ ¼ö ÀÖ´Ù [(14b)]. ȤÀº ±× °ü°è°¡ with ·Î È®À뵃 ¼ö ÀÖ´Ù [(14c)]' (p. II. 125).
(14a) Joseph and Mr. Smith shook hands.
(14b) John and Mary kissed each other.
(14c) The Johnson are sitting with the Smiths.
¸¶Áö¸·À¸·Î Áß½ÉÀû RA Body-part ´Â ¾Æ¸¶µµ °¡Àå ¿¹ÃøÇϱ⠾î·Á¿ï °ÍÀÌ´Ù. ±× ¸íĪÀÌ RA º¸´Ù´Â (TA) ÀÚÁúó·³ º¸Àδٴ »ç½ÇÀÌ ¿ÀÇØ¸¦ ÀÏÀ¸ÄѼ´Â ¾È µÈ´Ù. Lehmann µî (p. II. 126) Àº ±× ¿ªÇÒ (role) ÀÌ Àǹ®ÀÇ ¿©Áö°¡ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ÀÎÁ¤ÇÏÁö¸¸, ±× ƯÀÌÇÔÀÌ È®½ÇÇÏ°Ô ¼³¸íµÉ ¼ö ¾øÀ½¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ±×·¯ÇÑ ¿ä¼ÒµéÀÇ ¿¹¿ÜÀûÀÎ ÇൿÀ» ÀÌÀ¯·Î ºÐ¸®¸¦ Á¤´çÈÇÑ´Ù.
Lehmann µîÀº ÀüüÀûÀ¸·Î 30 °³ÀÇ ÁÖ¿äÇÏ°í ºÎ°¡ÀûÀÎ ÁÖº¯ ¿ªÇÒµéÀ» Á¦¾ÈÇÑ´Ù. À̵éÀÇ Æ¯¼ºÀº Á᫐ ¿ªÇÒº¸´Ù ´Ù¼Ò ´ú Ãß»óÀûÀÎ °æÇâÀ» ¶ì¸ç, ¸î¸îÀº ½ÇÁ¦·Î ¾ÆÁÖ Á¤È®ÇÑ ¿ªÇÒÀ̶ó´Â °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ RA Áß ¸î¸îÀº °èÃþÀ» ÀÌ·ç°í ÀÌ °èÃþ¿¡¼ ºñ - Á¾´Ü RA ¸¦ Á¦°ÅÇϸé 25 °³ÀÇ ÁÖº¯Àû RA °¡ ³²´Â´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ¿ªÇÒµé Áß ¸î¸îÀÌ ´Ù¼Ò ±âÀÌÇÑ °ÍÀº, ±×°ÍµéÀÌ ÀüÇüÀûÀ¸·Î ÁÖº¯ÀûÀ̶ó°í ÁÖÀåµÇ¾úÀ½¿¡µµ ºÒ±¸Çϰí ÁÖ¾îÁø ¿¹¿¡¼ 'Àǹ«ÀûÀÎ' RA ·Î »ç¿ëµÇ°í ÀÖÀ¸¸ç, À̰ÍÀÌ Áß½ÉÀû - ÁÖº¯Àû ±¸ºÐÀ» ´Ù¼Ò ¾àȽÃŲ´Ù´Â Á¡ÀÌ´Ù.
Lehmann µî (1980) Àº ºñ±³Àû Á¢±ÙÇϱ⠾î·Á¿î ÀÚ·áÀÌ´Ù. METAL ÀÌ MT ¿¡¼ÀÇ °ÝÀ» »ç¿ëÇÑ ÁÁÀº ¿¹°¡ µÇ±â ¶§¹®¿¡ ( ƯÈ÷ ÇöÀç±îÁö´Â ¾Æ¸¶µµ °¡Àå Àß ÀÛµ¿ÇÏ´Â MT ü°èÀ̱⠶§¹®¿¡ ), METAL ¿¡¼ »ç¿ëµÈ RA ÀÇ ¸ñ·ÏÀ» ´Ù½Ã Á¤¸®ÇÏ´Â °ÍÀº ÇÕ¸®ÀûÀ̶ó°í ¿©°ÜÁø´Ù. Áö¸é Àý¾àÀ» À§ÇØ, ¸ÕÀú Ưº°È÷ ÁÖÀǸ¦ ¿äÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç Ư¼ºÀÌ ±× ¸íĪÀ¸·ÎºÎÅÍ Á¤È®È÷ Ãß·ÐµÉ ¼ö ÀÖ´Â RA ¿Í ±× ¿¹¸¦ ³íÆò¾øÀÌ ¸ñ·ÏÈÇÒ °ÍÀÌ´Ù. (¢ÓÀº ³»°¡ Á¦½ÃÇÑ ¿¹¸¦ ³ªÅ¸³½´Ù ). Ư¼º [1] °ú Partitive [14]´Â ¸í»ç±¸¿¡ ÀÇÇØ ¿¹½ÃµÇ¾úÀ½À» ÁÖ¸ñÇ϶ó ( ¿ø·¡ Possessor [13]ó·³ ). À̰ÍÀº °ÝÀÌ µ¿»ç±¸ ÀÌ¿ÜÀÇ ÃþÀ§¿¡¼ ±â´ÉÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù´Â »ý°¢ÀÌ´Ù.
[1] Characteristic/Composition a book of poems
[2] Effect/Result ¢Ó He flogged her to death.
[3] Material John built the wall out of bricks.
[4] Measure The fish weighed seven pounds.
[5] Method/Means Bacteria reproduce by binary fission.
[6] Purpose/Reason He resigned because of ill health.
[7] Similarity ¢Ó She swims like a fish.
[8] Contrary He did it against my wishes.
[9] Despite He came despite bad wheather.
[10] Environment/Context He heard her above the din.
[11] Exception/Exclusion All was lost beside this.
[12] Manner He did it without any help.
[13] Possessor ¢Ó That book belongs to John.
[14] Partitive the chairman of the board.
[15] Respective/Comparative John is taller than Mary.
ÃÖ¼ÒÇÑ ¸î¸î ±¸ºÐÀÌ ½ÇÁ¦·Î ¸Å¿ì ¼¶¼¼ÇÑ µíÇÑ ÀÌ ¸ñ·Ï¿¡ ´ëÇØ ³íÆòÀ» ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±× Áß ¸î¸îÀ» ÇÔ²² ÅëÇÕÇÔÀ¸·Î½á RA ÀÇ ¼ö¸¦ ÁÙÀÏ ¼ö ÀÖ´Ù (Áï Similarity [7] °ú Comparative [15]).
³ª¸ÓÁö RA ´Â 8 °³ÀÇ °ÝÀ¸·Î ±¸¼ºµÇ´Âµ¥, ±×°ÍÀº Locative ¿Í Temporal ·Î ÁÖµµµÇ´Â µÎ °èÃþÀ» Çü¼ºÇÏ°í ¿©±â¿¡ µÎ °³ÀÇ »ý¼ÒÇÑ RA ÀÎ State-of-being °ú Transitional ÀÌ ´õÇØÁø´Ù. Locative RA (LOC) ´Â Station (STA) °ú Motion / Mobile (MOT) ¸¦ Æ÷°ýÇÏ´Â °èÃþÀ» À̲ö´Ù. STA ´Â °íÁ¤ÀûÀÎ À§Ä¡¸¦ ³ªÅ¸³»´Â ¹Ý¸é, MOT ´Â À̵¿ÀÇ ¹æÇâÀ» ¸í½ÃÇÑ´Ù. ÀÌ µÑÀº °¢°¢ ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ´õ ÇÏÀ§ ±¸ºÐÇÑ´Ù.
[16] LOC-STA-Place The book is on the table.
[17] LOC-STA-Proximity The book is next to the telephone.
[18] LOC-MOT-Origin/source The man came from New Haven.
[19] LOT-MOT-Destination/Goal The girl went to the store.
[20] LOC-MOT-Circumferential The moth flew around the candle.
[21] LOC-MOT-Area-transversed We traveled via New York.
Station RA °¡ °ü·ÃµÇ´Â ÇÑ, ¿Ö Proximity [17] ÀÌ Place [16] °ú ±¸ºÐµÇ¾î ¼±ÅõǸç, ¿Ö '¿ìÀ§ÀÇ (Superiority)' above, '¿µîÇÑ (Inferiority)' below ¿¡ ´ëÇÑ RA °¡ Á¸ÀçÇÏÁö ¾Ê´ÂÁö Áú¹®ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ´ë¾ÈÀûÀ¸·Î, ½ÇÁ¦·Î ¹°¸®Àû Á¢ÃËÀÌ ±¸ºÐ ÀÚÁúÀÌ µÇ´Â at ´ë near ÀÇ ±¸ºÐ (¿¹¸¦ µé¾î below ´ë underneath) ÀÌ ÀǵµµÉ ¼ö ÀÖ´Ù.
¼¼ °³ÀÇ LOC-MOT RA ´Â ÀüÅëÀûÀÎ Source [18], Path [21] °ú Goal [19] ¿Í ´ëÀÀµÇ´Â µíÇϸç (7 Àå 5 Àý Âü°í ), ³× ¹øÂ° [20] Àº Locative ÀÇ ºÎ°¡À¯ÇüÀÌ´Ù. ¿ì¸®´Â surround ¿Í °°Àº µ¿»ç°¡ (15a) ¿¡¼Ã³·³ Á¤ÀûÀÎ ¿ë¹ý°ú (15b) ¿¡¼Ã³·³ µ¿ÀûÀÎ ¿ë¹ý »çÀÌ¿¡¼ ±¸ºÐµÇ¾î¾ß ÇÏ´ÂÁö ¾î¶²Áö¸¦ Áú¹®ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
(15a) Italy surrounds San Marino.
(15b) The Indians surrounded the wagon train.
temporal (TMP) ·Î ÁÖµµµÇ´Â °èÃþÀº ´ú º¹ÀâÇÏ¸ç ´ÜÁö µÎ °³ÀÇ ÇÏÀ§ - °Ýµé·Î ÀÌ·ç¾îÁø´Ù.
[22] TMP-Punctual We will go after the movie.
[23] TMP-Durative It rained during the night.
TMP-Duration [23] ÀÌ 'Locative-Path' [21] °ú ÆòÇàÇÏ°Ô 'Temporal-Path' ÀÎ °Í °°´Ù´Â Á¡À» Á¦¿ÜÇϸé, ¸î¸î ´Ù¸¥ ü°è¿¡¼Ã³·³ METAL ¿¡¼ Locative ¿¡ ´ëÇØ ÀνĵǴ Source-Path-Goal ±¸ºÐÀÌ Temporals ¸¦ Æ÷ÇÔÇÏÁö ¾ÊÀ½À» ÁÖ¸ñÇÏ´Â °ÍÀº Èï¹Ì·Ó´Ù (7 Àå 5 Àý Âü°í ). ±×·¯¹Ç·Î [18] °ú [19] ÀÇ À¯Ãß¿¡ ÀÇÇØ, Á¸ÀçÇÏÁö ¾Ê´Â 'TMP-PUN-Source' ¿Í 'TMP-PUN-Goal' ÀÇ ÁÁÀº È帷Πº¸ÀÌ´Â (16) ¿¡¼ Temporals ¿¡ ¾î´À RA °¡ ÇÒ´çµÉÁö ±Ã±ÝÇÏ´Ù.
(16a) Since the last election unemployment has risen steeply
(16b) I will be on holiday until July 14th.
¸¶Áö¸· µÎ RA ´Â ´Ù¼Ò ¹®Á¦°¡ ÀÖ´Ù. State-of-being [24] ´Â 'Áö½Ãü (referent) ¸¦ Ư¼ºÈÇÏ´Â »óÅÂ' ¸¦ ³ªÅ¸³½´Ù°í ¾ð±ÞµÇ¸ç, (17) ó·³ ¿¹½ÃµÈ´Ù.
(17a) He is on duty/ at war/ under age/ at our mercy.
ÀÌ ºÐ¼®Àº ¼ú¾îó·³ ÇൿÇÏ´Â ÀüÄ¡»ç±¸¿¡¼ ¹®Á¦°¡ µÇ´Â Çö»óÀ» ½±Áö ¾Ê°Ô ó¸®ÇÑ µíÇÏ´Ù. ±×¸®°í µ¿»ç be ¿Í °ü·ÃÇÏ¿© ¾ÆÁÖ ºÒ¸¸Á·½º·± °Ý ºÐ¼®ÀÇ ¼ö¸¦ º¸Å´ µíÇÏ´Ù (7 Àå 6 Àý Âü°í ). ¸Ç ¸¶Áö¸·À¸·Î, Transitional [25] °¡ Àִµ¥, ±×°ÍÀº '»óÅÂÀÇ º¯È¸¦ ³ªÅ¸³»±â À§ÇØ »ç¿ëµÈ´Ù' (¾ÕÀÇ Ã¥ ). ºÒÇàÇϰԵµ ÁÖ¾îÁø (18) ÀÇ ¿¹¿¡¼ ÀÌ RA °¡ ¾î´À ¿ä¼Ò¿¡ ÇÒ´çµÇ´ÂÁö¸¦ ¸»ÇÒ ¹æ¹ýÀÌ ¾ø´Ù. ½ÉÁö¾î À̰ÍÀÌ Àüü±¸ÀÎ water into steam ȤÀº from grave to gay ¿¡ Àû¿ëµÈ´Ù°í »ý°¢ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. [18] °ú [19] ¸¦ Á¦¿ÜÇϸé Source ȤÀº Goal °ÝÀÌ ¾ø±â ¶§¹®¿¡ ¸íÈ®ÇÑ ´ë¾ÈÀÌ ¾øÀ¸¸ç, À̰ÍÀº RA ÁýÇÕÀÇ ¾àÁ¡ÀÎ °Í °°´Ù.
(18a) Heat can change water into steam.
(18b) His mood went from grave to gay.
ÀϹÝÀûÀ¸·Î °¡Àå Áß¿äÇÑ ³íÆòÀº Áß½ÉÀû - ÁÖº¯Àû ±¸ºÐ°ú °ü·ÃµÈ´Ù. ¸¸¾à 'Àǹ«ÀûÀÎ' ¿ªÇÒ¿¡ ´ëÇØ¼µµ ÀÌ·± RA ¸¦ ÀÌ¿ëÇÒ °¡´É¼ºÀ» Çã¿ëÇÏ°Ô µÈ´Ù¸é, ´õ ƯÁ¤ÇÑ RA ¿Í ´Ù¼Ò ´õ ÀϹÝÀûÀÎ Áß½ÉÀû RA »çÀÌÀÇ °¥µîÀ̶ó´Â ½É°¢ÇÑ ¹®Á¦°¡ Á¸ÀçÇÏ°Ô µÈ´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î Exception [11] Àº exclude ÀÇ ¸ñÀû¾î¿¡ ´ëÇÑ ÁÁÀº RA ÀÎ µí º¸ÀÌÁö¸¸, RA Target À» ´õ ¸ðÈ£ÇÏ°Ô ÇÑ´Ù. À¯»çÇÏ°Ô Material [3] ¿¡ ´ëÇØ ÁÖ¾îÁø ¿¹ÀÇ ¸» ¹Ù²Ù±â¿¡¼ »ç¿ëµÉ °¡´É¼ºÀÌ ÀÖ´Â °Í °°´Ù. METAL ÀåÄ¡ (setup) ¿¡ ´ëÇÑ ³ªÀÇ °ßÇØ´Â Áß½ÉÀûÀÎ ¿ªÇÒÀÌ ÁÖº¯ÀûÀÎ ¿ªÇÒó·³ ±â´ÉÇÏ´Â °ÍÀ» Çã¿ëÇÏÁö¸¸ ±× ¿ªÀº ¼º¸³ÇÏÁö ¾Ê´Â, Áß½ÉÀû RA ¿Í ÁÖº¯Àû RA »çÀÌÀÇ º¸´Ù ¾ö°ÝÇÑ ±¸ºÐÀ» À¯ÁöÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. À̰ÍÀº ¸î¸î RA ¸¦ 'Áß½ÉÀûÀÎ' ¸ñ·ÏÀ¸·Î ¿Å±â´Â °ÍÀ» Æ÷ÇÔÇϸç ( ¿¹¸¦ µé¾î Measure [4] ¿Í Locative [16] - [21]), ³ª¸ÓÁö ÁÖº¯Àû RA ¸¦ - ±×°ÍµéÀÌ ¸î¸î ƯÁ¤ÇÑ µ¿»ç¿¡ ´ëÇØ 'Àǹ«ÀûÀÎ' RA ·Î ÀûÀýÇÒ ¶§ - ¸î¸î ¹æ½ÄÀ¸·Î Áß½ÉÀû RA ¿¡ ºÎ°¡ÇÏ´Â ÀÌÂ÷Àû RA Áö½Ã»ç (indicators) ·Î ±â´ÉÇϵµ·Ï Çã¿ëÇÏ´Â °ÍÀ» Æ÷ÇÔÇÑ´Ù. ¾Æ¸¶µµ Target ÀÌ °¡Àå ºó¹øÇÒ °ÍÀÌ´Ù ( ÇÊ¿¬ÀûÀÎ °ÍÀº ¾Æ´ÔÀ» ÁÖ¸ñÇ϶ó ). ÀÌ·¯ÇÑ Á¢±ÙÀº °Ý ¿ªÇÒ°ú À¯»çÇÑ Ç¥ÂûµéÀÌ ( ³»°¡ ºÒ·¯¿Ô´ø °ÍÀÓ ) 'º¸Ãæ¾î' ¿Í 'ºÎ°¡¾î' ¿Í´Â ´Ù¸£´Ù´Â ³ªÀÇ ÀϹÝÀûÀÎ ´À³¦°ú ÀÏÄ¡ÇÑ´Ù. ´ÙÀ½ Àý¿¡¼´Â ÀÌ¿¡ ´ëÇØ ¼¼¹ÐÇÏ°Ô »ìÇÇ¸é¼ Æ¯È÷ À̰ÍÀÌ ¿Ö ¾ð¾î 󸮿¡¼ Ÿ´çÇÑ ±¸ºÐÀÎÁö¸¦ »ìÆìº¼ °ÍÀÌ´Ù.
¸¶Áö¸· Àý¿¡¼´Â º¯È¯ (transfer-based) ü°è¿¡ ±â¹ÝÇÑ MT ¿¡¼ÀÇ °ÝÀÇ À̿뿡 ´ëÇÑ ¸î¸î °³ÀÎÀûÀÎ Á¢±ÙµéÀ» ޱ¸ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¶ÇÇÑ Áß°£¾î (interlingua-based) MT ÀÇ ½ÇÇà°¡´É¼º¿¡ ´ëÇØ¼µµ °£·«ÇÏ°Ô ³íÀÇÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
¸ÕÀú MT ü°è ¼³°è¿¡¼ '±â¼ú (the art) ÀÇ »óÅÂ' ¿¡ ´ëÀÀÇÏ´Â ´ÙÀ½ÀÇ ¼³°è ¿ø¸®µéÀ» MT ü°è°¡ °®´Â´Ù°í °¡Á¤ÇØ º¸ÀÚ (cf. Somers, 1983:149f). ±× ü°è´Â ´Ù¼Ò '¾ð¾îÇÐÀÚ¿¡°Ô Ä£±ÙÇÑ' Çü½ÄÁÖÀǸ¦ »ç¿ëÇÏ´Â ¸ðµâ ¹æ½ÄÀ¸·Î ¾ð¾îÀû ÀýÂ÷¿¡ ´ëÇÑ Á¤ÀǸ¦ °®´Â´Ù. ±âÀúÀÇ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î´Â ÀýÂ÷ÀÇ »óÈ£ÀÛ¿ëÀ» Á¶ÀýÇÔÀ¸·Î½á, ±× ü°èÀÇ ¾Ë°í¸®µëÀÇ Ãø¸éÀÌ ¾ð¾îÀûÀÎ ºÎºÐ°ú´Â ¾ö°ÝÇÏ°Ô ºÐ¸®µÇ¾î ÀÖ´Ù (¿¹¸¦ µé¾î Johnson µî, 1983).
ÇϳªÀÇ ¼³°è ¿ø¸®´Â, ´ë»ó ¾ð¾î ºÐ¼®ÀÌ º»ÁúÀûÀ¸·Î ÁÖ¾îÁø ¾î¶°ÇÑ ¸ñÇ¥¾ð¾î¿Íµµ µ¶¸³ÀûÀÌ¿©¾ß Çϸç, ÀÌ¿Í À¯»çÇÏ°Ô ¸ñÇ¥ - ¾ð¾î ÅëÇÕ ÀýÂ÷´Â ±× ÅØ½ºÆ®ÀÇ ¿ø·¡ ¾ð¾î (original language) Áö½Ä¿¡ ±Ù°ÅÇÑ ÀÚ·á¿¡ ´ëÇØ ¾î¶°ÇÑ °¡Á¤µµ ÇØ¼´Â ¾È µÈ´Ù°í ÇÏÀÚ. ÀÌ ¿ä±¸´Â ´ÙÁß ¾ð¾î ü°è¿¡¼ º»ÁúÀûÀÌÁö¸¸ ( °Å±â¼´Â ÀǵµµÈ ¸ñÇ¥ ¾ð¾î¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í µ¿ÀÏÇÑ ºÐ¼® ÀýÂ÷¸¦ »ç¿ëÇÏ´Â °ÍÀ» ¸ñÇ¥·Î ÇÑ´Ù ), ¸î °¡Áö Áß¿äÇÑ ¹ÝÇâÀ» °®´Â´Ù. ƯÈ÷ ±×°ÍÀº ÀÌÁß¾î º¯È¯ »óÅ (state) ¿¡¼¸¸ ´ë»ó ¾ð¾î Á¤º¸¿Í ¸ñÇ¥ ¾ð¾î Á¤º¸°¡ »ç¿ëµÉ ¼ö ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ÀǹÌÇÑ´Ù.
¶ÇÇÑ ±×°ÍÀº ´Ù¾çÇÑ ´ë»ó ¾ð¾î ºÐ¼®À¸·ÎºÎÅÍ °øÅëÀÇ Ãâ·ÂÀ¸·Î¼ ¼¼½ÉÇÏ°Ô ¼³°èµÈ 'Á¢¼Ó¿µ¿ª (interface) ±¸Á¶' ¿Í, ÅëÇÕÀÇ °øÅë ÀÔ·ÂÀ¸·Î¼ ÇʼöÀûÀÌÁö´Â ¾ÊÁö¸¸ ¾Æ¸¶µµ À¯»çÇÑ Á¢ÃË¿µ¿ª ±¸Á¶°¡ ÇÊ¿äÇÏ´Ù´Â °ÍÀ» ÀǹÌÇÑ´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±× ºÐ¼®°ú ÅëÇÕ ¸ðµâÀÌ ¾ð¾î - ½Ö µ¶¸³ÀûÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ Á¢ÃË¿µ¿ª ±¸Á¶´Â 'Áß°£¾î' ¿Í È¥µ¿Çؼ´Â ¾È µÈ´Ù ( ¾Æ·¡¸¦ º¸¶ó ). º¯È¯ ü°è¿¡¼ ºÐ¼® ¸ðµâ¿¡ ÀÇÇØ »ý¼ºµÈ ±¸Á¶´Â ¿©ÀüÈ÷ Ưº°ÇÑ ´ë»ó ¾ð¾îÀÇ Ç¥»óÀÏ °ÍÀÌ´Ù. ¸¶Âù°¡Áö·Î ÅëÇÕ¿¡ÀÇ ÀÔ·ÂÀº ¸î¸î ¸ñÇ¥ - ¾ð¾î¿¡ ƯÁ¤ÇÑ ÀÚÁúÀ» °¡Áú °ÍÀÌ´Ù. ÀÌÁß¾î º¯È¯ ´Ü°è¸¦ ¼³Á¤ÇÔÀ¸·Î½á, ´ë»ó ¾ð¾î¿¡¼ ¹þ¾î³ª ¸ñÇ¥ ¾ð¾î¸¦ ÇâÇÑ Ç¥»óÀ¸·Î ¹æÇâÀ» µ¹¸± °¡´É¼ºÀ» Çã¿ëÇÏ°Ô µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù.
¸¶Áö¸·À¸·Î ¿©±â¼ ³íÀÇµÈ Á¦¾àµéÀº Áß´ëÇϸç, ¾ö°ÝÇÑ ÀÌÁß¾î MT ü°è¿¡ ´ëÇØ ÇÊ¿ä¾øÀÌ ÀÌ ÀåÄ¡¸¦ º¹ÀâÇÏ°Ô ÇÑ´Ù´Â Á¡À» ÁÖ¸ñÇÒ °ÍÀÌ´Ù. °Å±â¿¡¼ ºÐ¼®°ú º¯È¯ÀÇ µÎ ´Ü°è¸¦ °áÇÕÇϸé¼, ¾Ë°í ÀÖ´Â ¸ñÇ¥ ¾ð¾î·Î ¾ö¹ÐÇÏ°Ô ºÐ¼® ´Ü°è¸¦ ¹ßÀü½ÃŰ´Â °ÍÀº ºÐ¸íÈ÷ ÀÌÄ¡¿¡ ¸Â´Â ÀÏÀÏ °ÍÀÌ´Ù.
Á¢ÃË¿µ¿ª ±¸Á¶ (Interface Structure: IS) ÀÇ Á¤È®ÇÑ º»ÁúÀÌ ¿©±â¼ Á¦¾ÈÇϰíÀÚ ÇÏ´Â °Í¿¡ Áß¿äÇÏÁö´Â ¾ÊÁö¸¸, ³ªÀÇ Á¦¾ÈÀ» ±×·²µíÇÏ°Ô Çϱâ À§Çؼ´Â ƯÁ¤ÇÑ ±âº» ¼Ó¼ºÀ» Áö³à¾ß¸¸ ÇÑ´Ù. ù°, ÀüÅëÀûÀÎ ¹æ½ÄÀ» ÁöÁöÇÏ¸ç ±×¸®ÇÏ¿© ¿¹¸¦ µé¾î ¸í»ç±¸°¡ ´ÜÀ§·Î¼ °£ÁÖµÉ ¼ö ÀÖ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. µÑ°, Áö¹è (governorship) ÀÇ ÀÇÁ¸ °³³äÀ» ÅëÇÕÇÏ¿© °¢ ±¸¼º ¿ä¼Ò Áß¿¡¼ ÇϳªÀÇ ( ¿ÀÁ÷ ÇϳªÀÇ ) ¿ä¼Ò°¡ ±× ±¸¼º ¿ä¼ÒÀÇ Áö¹èÀÚ È¤Àº ÇÙÀ¸·Î ¼±Åõȴٴ °ÍÀÌ´Ù. ÁÖ¿ä °ü½ÉÀº ¹®Àå - ±¸¼º ¿ä¼ÒÀÇ ±¸Á¶À̸ç, Áö¹èÀÚ´Â ÁÖ ¼¼ú¾î³ª µ¿»ç ¿ä¼ÒÀÏ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¾ÕÀ¸·Î º¼ °Íó·³ ³ªÀÇ Á¦¾ÈÀº ´Ù¸¥ ±¸¼º ¿ä¼Ò·Î È®ÀåµÉ °ÍÀÌ´Ù.
±×·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ Á¦¾ÈÀº GETA MT ü°è (Vauquois, 1975, 1978) ¿¡¼ ¹ß°ßµÈ Á¢ÃË¿µ¿ª ±¸Á¶¸¦ Æ÷ÇÔÇÏ´Â ¼ö¸¹Àº Ç¥»ó, ±×¸®°í µ¿½Ã´ëÀÇ ¾ð¾îÇÐ À̷еéÀÇ Ç¥»ó - ƯÈ÷ ¾îÈÖ±â´É¹®¹ý (LFG) (Kaplan and Bresnan, 1982) ÀÇ 'f - ÀÚÁú' ÀÇ Ç¥»ó, »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ÀϹݱ¸±¸Á¶¹®¹ý (GPSG) (Gazdar, 1985) ¿Í GB ÀÌ·Ð (Chomsky, 1981) ÀÇ ÃÖ±Ù ¼öÁ¤ÆÇ¿¡¼ ¹ß°ßµÈ Ç¥»ó°ú ¾ç¸³°¡´ÉÇÏ´Ù.
´ÙÁß¾î º¯È¯ ü°èÀÇ Æ¯¼º Áß Çϳª´Â º¯È¯À» °¡´ÉÇÑ ÇÑ Àû°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ¸¸¾à °ÝÀ̶ó¸é °Ý¿¡ ÀÇÇØ Á¦°øµÇ´Â Á¤µµÀÇ ¾èÀº Àǹ̷ÐÀ» µµÀÔÇÏ´Â µ¿±â¸¦ ¾Ë ¼ö ÀÖ´Ù. GETA ¿Í TAUM ¿¡¼Ã³·³ ±×¸®°í Tsujii (1982) ¿¡ ÀÇÇØ ÁöÁöµÇ´Â °Íó·³, ¿À·ÎÁö °áÇÕ°¡ ÀÇÁ¸ÀûÀ̰í ÁÖº¯Àû ¿ä¼Ò »çÀ̸¸À» ±¸ºÐÇϴ ǥÂû¿¡ ±â¹ÝÀ» µÐ, º¯È¯°ú °ü·ÃµÈ ¹®Á¦µéÀ» 2 ÀýÀÇ ³íÀÇ¿¡¼ º¸¾Ò´Ù. ¶Ç °Ý Ç¥Âû¿¡ ÀÇÇØ ¼ö¹ÝµÇ´Â ºÎ°¡ÀûÀÎ Á¤º¸°¡ º¯È¯¿¡¼ ³íÇ×ÀÇ »ç»óÀ» ¾î¶»°Ô ´Ü¼øÈÇÏ´ÂÁö¸¦ º¸¾Ò´Ù. ¿ì¸®´Â ÀüÅëÀûÀ¸·Î Á¦¾ÈµÈ °Ýµé (Patient ¸¦ Á¦¿ÜÇϰí ) ¸ðµÎ°¡ º¸Ãæ¾î¿Í ºÎ°¡¾î µÑ ´Ù·Î¼, ½ÉÁö¾î µ¿½Ã¿¡ ³ªÅ¸³¯ ¼ö ÀÖ´Ù´Â 9 Àå¿¡¼ÀÇ ¹ß°ßÀ» °í·ÁÇØ¾ß¸¸ ÇÑ´Ù.
±×·¯¹Ç·Î º¯È¯ÀÇ ÇÙ½ÉÀº IS ¿¡¼ ºñ - ÇÙ ±³Á¡ °¢°¢ÀÇ Ç¥ÂûÀε¥, ±×°Í ( Ç¥Âû ) Àº °Ý °ü°è¿Í ÇÙ°ú °ü·ÃµÈ ±× ¿ä¼ÒÀÇ °áÇÕ°¡ - ÀÇÁ¸À» ¸ðµÎ ³ªÅ¸³»¾î °¢ ±¸¼º ¿ä¼Ò´Â ¿ÀÁ÷ ±×°Í¸¸À¸·Î È®À뵃 °ÍÀÌ´Ù.
°áÇÕ°¡ ÀÇÁ¸ °ª ü°è´Â ÀÌ¹Ì Á¦¾ÈµÇ¾ú°í ³íÀǵǾú´Ù (1 Àå 6 Àý°ú 12 Àå 2 Àý ).
°Ý ÁýÇÕ ¼±Åÿ¡ ´ëÇÑ ¾È³»¸¦ À§ÇØ, METAL MT ü°è¸¦ ´Ù½Ã °ËÅäÇØ º¸¸é Èï¹Ì·Ó´Ù (Lehmann µî, 1980; Slocum, 1983, 1985; À§ÀÇ 2 ÀýÀ» º¸¶ó ). METAL ¿¡¼ Àç·ÐÇϰÚÁö¸¸, º»ÁúÀûÀ¸·Î Áß½ÉÀûÀ̰í ÁÖº¯ÀûÀÎ °Ý »çÀÌ¿¡ ±¸ºÐÀÌ ÀÌ·ç¾îÁ³´Ù. ±×·¯³ª METAL ¿¡¼ÀÇ ÀÌ·¯ÇÑ Á¢±ÙÀÌ Á¶±Ý ¼öÁ¤µÈ´Ù¸é Èï¹Ì·Î¿ï °ÍÀ̶ó°í Á¦¾ÈÇÏ°í ½Í´Ù. À§ÀÇ ³íÀÇ¿¡¼ Á¾Á¾ ÀϹÝÀûÀÎ (ÀüÅëÀûÀÎ) °Ý ÇÒ´ç°ú ƯÁ¤ÇÑ °Ý ÇÒ´çÀÌ ¸ðµÎ ÀûÀýÇÑ µíÀÌ º¸À̱⠶§¹®¿¡, ÀÏ¹Ý °Ý°ú ƯÁ¤ °ÝÀÇ °áÇÕÀ¸·ÎºÎÅÍÀÇ ¸î¸î ¾î·Á¿òÀÌ »ý±â´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ³ª´Â º¸Ãæ¾î³ª ºÎ°¡¾î·Î ±â´ÉÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÀüÅëÀûÀÎ °Ý ¹üÀ§¿¡ ´ëÇÑ Á¤ÀÇ (À§ÀÇ 10 Àå¿¡¼ ¼¼¹ÐÈÇß´ø ¿ø¸®µé¿¡ µû¶ó Á¤Àǵǰųª Á¤ÀÇµÉ ¼ö ¾ø´Â) ¸¦ Á¦¾ÈÇÑ´Ù. ¹Ù¶ó´Â °Íó·³ ºÎ°¡¾î¿Í ¿ÜÀû - ÁÖº¯¾î¸¦ À§ÇØ ´õ ³ÐÀº °Ý ¹üÀ§°¡ ¾ö°ÝÇÏ°Ô Á¤ÀÇµÉ ¼ö ÀÖ´Ù. METAL ¿¡¼ º¸¿©Áø ¸î¸î ¿ªÇÒ À¯ÇüµéÀÌ ¸ñ·Ï¿¡ ³ªÅ¸³¯ °ÍÀ̶ó°í »ý°¢ÇÒ ¼ö ÀÖÁö¸¸, À̰͵éÀº ÀüÇüÀûÀ¸·Î º¸´Ù ƯÁ¤ÀûÀÌ¸ç ±× Æ¯¼ºÀº ±×°ÍµéÀÌ ³ªÅ¸³¯ ¶§ ƯÁ¤ ¹ø¿ª ¹®Á¦¿¡ ÀÇÇØ °áÁ¤µÉ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ Æ¯Á¤ÇÑ °ÝÀÌ Á¸ÀçÇÑ´Ù¸é, ÀüÅëÀûÀÎ °Ý°úÀÇ °áÇÕ¿¡¼ ÇÊ¿äÇϰųª µµ¿òÀÌ µÇ´Â °÷¿¡¼ ÀÌÂ÷ÀûÀΠǥÂû·Î »ç¿ëÇÏ´Â °ÍÀº ²Ï ¿ëÀΰ¡´ÉÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª IS ¿¡¼ ±×°ÍµéÀÇ µîÀåÀÌ º¯È¯À» À§ÇØ ÀüÇüÀûÀ¸·Î ¿ä±¸µÇ´Â °ÍÀº ¾Æ´Ï´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î ±×°ÍµéÀº ¸î¸î ¸ñÇ¥ ¾ð¾îÀÇ »ý¼º¿¡¼´Â ÀûÀýÇÑ Ç¥¸é ±¸Á¶¸¦ ¼±ÅÃÇÒ ¶§ µµ¿òÀÌ µÉ °ÍÀÌÁö¸¸, ´Ù¸¥ ¾ð¾î¿¡ ´ëÇØ¼´Â ±×·¸Áö ¾Ê´Ù.
À̰͵éÀÌ ¸î¸î °ü°è¿¡¼ ÇÙ°ú ºñ - ÇÙÀÇ ±¸Á¶¸¦ Áö´Ï±â ¶§¹®¿¡, µ¿»ç±¸ ÃþÀ§ ¾Æ·¡¿¡¼ ±¸¼º ¼ººÐÀÇ ¹®Á¦°¡ ³²°ÜÁø´Ù. °Ô´Ù°¡ ÀÌ·± °ü°èÀÇ º»Áú¿¡ ´ëÇÑ ÀνÄÀº ¹ø¿ª¿¡¼ Á¾Á¾ ÇʼöÀûÀÌ´Ù. (1) ÀÇ ¸í»ç ±×·ìÀ» ºñ±³Ç϶ó. ±× ¸ðµÎ°¡ À¯»çÇÑ Åë»ç ±¸Á¶ (2) ¸¦ °®Áö¸¸, ºÒ¾î¿¡¼ ¼ö½Ä¾î¿Í ÇÙ »çÀÌÀÇ °ü°è¿¡ µû¶ó ´Ù¸¥ ¹ø¿ª À¯ÇüµéÀ» Ç¥»óÇÑ´Ù (3).
(1a) a steam train
(1b) a football pitch
(1c) a cotton shirt
(1d) the baby linen
(2)
(3a) un train à vapeur
(3b) un terrain de foot
(3c) une chemise en coton
(3d) le linge pour bebe
ºñ·Ï (1) ÀÇ ¸î¸î ¸í»ç±¸°¡ ¾ö°ÝÇÏ°Ô '¿ë¾î (terms)' ¶ó°í ÁÖÀåµÇ¾î °³º° º¹ÇÕ ¾îÈÖ Ç׸ñÀ¸·Î ó¸®µÉ ¼ö ÀÖÀ»Áö¶óµµ, ±×°ÍµéÀÌ ¿¹½ÃÇÏ´Â ±¸¹® À¯ÇüÀº ÀüÇüÀûÀÌ°í ±¤¹üÀ§ÇÏ¿© ±×·± 'º¹ÇÕ¾î (compounds)' ´Â Á¾Á¾ ¸¹Àº ¿ä¼ÒµéÀ» Æ÷ÇÔÇÏ´Â »õ·Î¿î °áÇÕ¿¡¼ ÀÚÀ¯·Ó°Ô ³ªÅ¸³´Ù (4)-(6).
(4a) the Geneva peace talks
(4b) les négociations pour la paix à Genève
(5a) Labour election campaign promises
(5b) les promesses de campagne èlectorale des Travaillistes
(6a) North Sea oil field offshore rig administration
(6b) la gestion des installations offshore des champs de gaz dans la Mer du Nord
À̰ÍÀº ±×·¯ÇÑ ºÒÅõ¸í º¹Çվ Çü¼ºµÉ ¼ö ¾ø´Â ¾ð¾î·Î ¹ø¿ªµÉ ¶§ »ó´çÇÑ ¹®Á¦¸¦ Á¦±âÇÑ´Ù. ¿ä¼Ò »çÀÌÀÇ °ü°è´Â ÀüÄ¡»çÀÇ »ç¿ëÀ¸·Î º¸´Ù ¸í¹éÇØÁø´Ù. µû¶ó¼ ÀÌ °ü°è´Â ºÐ¼®À¸·ÎºÎÅÍ ³ª¿À´Â IS ¿¡¼ Ç¥»óµÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ½ÇÁ¦·Î À̰ÍÀº ±â°èÀûÀÎ °ÍÀ̵ç Àΰ£ÀûÀÎ °ÍÀÌµç ¹ø¿ª »óÀÇ ¹®Á¦·Î ÀÎ½ÄµÇ¾î ¿Ô°í, °ÝÀº ±×·¯ÇÑ ±¸Á¶ÀÇ ¾ð¾îÀû ±â¼úÀ» À§ÇØ Ãß±¸µÇ¾î ¿Ô´Ù (Bauer, 1978; Mackenzie, 1983). ÀÌ·± °ü°è°¡ Á¦°øµÈ´Ù¸é, ÀÏ¹Ý ( ¾ö°ÝÇÏ°í ½Å¼ÓÇÏÁö ¾ÊÁö¸¸ ) ±ÔÄ¢µéÀÌ ÀûÀýÇÑ ÀüÄ¡»ç¸¦ ¼±ÅÃÇÏ´Â µ¥ ÀÀ¿ëµÉ ¼ö ÀÖ´Ù - ¿¹¸¦ µé¾î (3) ¿¡¼ Instrument ´ëÇØ a ¸¦, Purpose ¿¡ ´ëÇØ de ¸¦, Material ¿¡ ´ëÇØ en À» °®´Â´Ù. ³ª ÀÚ½ÅÀÇ Á¢±Ù°ú °ü·ÃÇÏ¿© ³ª´Â °Ý ÁýÇÕÀÌ, ƯÈ÷ ¸í»ç ±×·ì¿¡ ÀûÇÕÇÑ ¸¹Àº °ü°è¿¡ ÀÇÇØ º¸ÃæµÉ Çʿ䰡 ÀÖ´Ù°í Á¦¾ÈÇÑ´Ù. À̰ÍÀº º¸Ãæ¾î¿Í ºÎ°¡¾î¿¡ ´ëÇØ ÀÌ¹Ì µµÀÔµÈ °Ý°ú ¾ç¸³ °¡´ÉÇØ¾ß ÇÏ°í °¡´ÉÇÑ ÇÑ ¸¹ÀÌ Áߺ¹µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ºÐ¸íÈ÷ ±× ÇÙÀÌ µ¿»ç·ÎºÎÅÍ µµÃâµÇ´Â º¹ÇÕ ¸í»ç ±×·ìÀÇ °æ¿ì, Á÷Á¢ ¸í»çÈ (7a) ·Î¼ °°Àº Á¾·ùÀÇ ÇüÅ (8a) ·Î¼ ȤÀº ¾Æ¸¶µµ ÀǹÌÀû ¿¬°áÀÌ Á¸ÀçÇÏ´Â °÷¿¡¼Á¶Â÷ (9a), ´ëÀÀÇÏ´Â µ¿»ç ¼¼ú¿¡¼ (7b, 8b, 9b) Àû¿ëÇÏ°Ô µÉ °Ý ¹üÀ§ ( ±×¸®°í °áÇÕ°¡ ÀÇÁ¸ ) °¡ ¸í»ç ±×·ì ³»¿¡¼ ¼±ÅÃµÉ ¼ö ¾øÀ» ÀÌÀ¯´Â ¾ø´Ù.
(7a) the possible future dismissal of teachers for incompetence
(7b) Teachers will possibly be dismissed in future for incompetence.
(8a) my mother's temporary loss of memory
(8b) My mother has temporarily lost her memory.
(9a) Everton's recent victory over Liverpool
(9b) Everton recently beat Liverpool.
±×·¯ÇÑ °ü°è ÁýÇÕÀ» ¼³Á¤ÇÏ°í ³íÀÇÇϸç Á¤´çÈÇÏ´Â °ÍÀÌ ¿©±â¼ÀÇ ³» Àǵµ´Â ¾Æ´Ï´Ù. ¾î¶² °æ¿ì¿¡µç ÀÛµ¿ ü°è¿¡ ´ëÇÑ ±¤¹üÀ§ÇÑ ¿¬±¸¿Í ½ÇÇè¿¡ ÀÇÇØ¼¸¸, ¿ä±¸µÇ´Â °Ý ¹üÀ§¸¦ ¹ß°ßÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. º¸Ãæ¾îÀÇ °Ý ÁýÇÕÀÌ ÀÛÀº Æó¼â ÁýÇÕÀ̾î¾ß¸¸ ÇÑ´Ù°í ÁÖÀåÇÏ´Â ¹Ý¸é, ºÎ°¡¾î, ¿ÜÀû - ÁÖº¯¾î¿¡ »ç¿ëµÈ º¸´Ù ƯÁ¤ÇÑ °ü°è¿¡ ´ëÇØ¼´Â ±×¸®°í ¸í»ç - ±×·ì ³»¿¡´Â ±×·± Á¦¾àÀ» °¡ÇÒ Çʿ䰡 ¾ø´Ù°í º»´Ù. ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀ¸·Î Áõ¸íµÈ °ÝÀÇ ¼ö¿Í ¹üÀ§´Â ÀÌ ½ÇÇèÀ» ÇÏ´Â µ¿¾È ºÎ°¢µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·³¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ¾Æ¸¶µµ ¸í»ç - ±×·ìÀ» À§ÇÑ °Ý Áß Çϳª´Â º»ÁúÀûÀ¸·Î Áß¼ºÀûÀÎ °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ¿Ö³ÄÇϸé, Mackenzie °¡ - Pitha (1980:93) À» µû¶ó - 'ŽÁöÇÒ ¼ö Àִ ƯÁ¤ÇÑ ÀÇ¹Ì ±â´ÉÀÌ Á¸ÀçÇÏÁö ¾Ê°í ÈÀÚ°¡ ¿ÏÀüÇÑ Á¤º¸¸¦ °ø±ÞÇϱâ À§ÇØ Ã»ÀÚÀÇ È¿ëÀû Á¤º¸¿¡ È£¼ÒÇÏ´Â °÷ ¡¦' À̶ó°í ¼¼úÇÑ °Íó·³, ºÒ°¡ÇÇÇÏ°Ô ±×·± ½Ç·Ê°¡ Á¸ÀçÇÒ °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù (Machenzie, 1983:38). MT ÀÇ ¸Æ¶ô¿¡¼ À̰ÍÀº ±× ±¸Á¶°¡ ¸ñÇ¥ ¾ð¾î·Î °£´ÜÈ÷ º¯È¯µÉ ¼ö ÀÖ¾î¼, ±× °ü°è - ƯÈ÷, ¿¹¸¦ µé¾î Çü¿ë»ç¿Í ¸í»ç »çÀÌÀÇ - ¸¦ ¿¬»êÇÒ Çʿ䰡 ¾øÀ½ÀÌ ÆÇ¸íµÈ °æ¿ìÀÏ °ÍÀÌ´Ù. À̰ÍÀº 'ÈÞÁöÅë' ÀÇ ¿¹°¡ ¾Æ´Ï¶ó ´ÜÁö ¾èÀº Ç¥»óÀÌ ÃæºÐÇÒ ¶§ ¾ÆÁÖ ½ÉÃþÀÇ °ü°è¸¦ ¼³Á¤ÇÏ´Â °ÍÀÌ Ç×»ó ÇʼöÀûÀÎ °ÍÀº ¾Æ´Ï¶ó´Â ÀνÄÀÌ´Ù.
À§¿¡¼ ³íÀÇµÈ IS Ç¥»óÀ» ¿¬»êÇϱâ À§ÇØ ³»°¡ Á¦¾ÈÇÑ Ã¥·«Àº, 4Àå¿¡¼ ÀÚ¼¼È÷ ³íÀÇµÈ µ¿»ç À¯Çü¿¡ ´ëÇÑ ¾ð¾îÇÐÀû À̷аú METAL ¿¡¼ º¸¾Ò´ø °Í°ú À¯»çÇÑ °áÇÕ°¡ Á¢±ÙÀ» °áÇÕÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ù¹øÂ° ´Ü°è´Â ÁÖ µ¿»ç¿Í ±× ³íÇ×µéÀÇ ÇѰ踦 Á¤ÇÏ´Â Åë»çÀû ºÐÇØÀε¥, Ç¥¸é µ¿»ç ±â´É¿¡ ´ëÇÑ Ç¥ÂûÀ» ºÙÀÌ°í ¼¹ý°ú Å °ª ( ¿¹¸¦ µé¾î ¸í·É¹ý, ´Éµ¿, ¼öµ¿ ) À» °è»êÇÑ´Ù. ÀÌ Á¤º¸·ÎºÎÅÍ ±× ³íÇ×µéÀÇ ÀÖÀ» ¹ýÇÑ ½ÉÃþ Åë»ç ±â´ÉÀ» »êÁ¤Çϱâ À§ÇØ ºñ±³Àû Á÷¼±ÀûÀÎ ¾Ë°í¸®µëÀÌ °³¹ßµÉ ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ ÁöÁ¡¿¡¼ µ¿»ç¿Í °ü·ÃµÈ Á¤º¸°¡ ¿ªÇÒÀ» ÇÏ°Ô µÈ´Ù.
°¢ µ¿»ç¿¡ ´ëÇÑ »çÀü Á¤º¸´Â, 'µ¿»ç À¯Çü' À» 4 Àå¿¡¼ º¸¾Ò´ø Chafe (1970), Cook(1972b), ¶ÇÇÑ Longacre (1976) ÀÇ °Í°ú °°Àº ÀÚÁú ( ÁýÇÕ ) ÇüÅ·Π'µ¿»ç À¯Çü' À» ¸í¼¼ÈÇÑ´Ù. ÀÌ ÀÚÁú·ÎºÎÅÍ °áÇÕ°¡ - ÀÇÁ¸ Áï Àý´ëÀû, Àǹ«Àû ±×¸®°í ¼öÀÇÀû º¸Ãæ¾î¿Í ¶Ç Áß°£ ¿ä¼Ò ³íÇ×µé°ú ÇÔ²² °Ý ÁýÇÕÀÌ ÀÏ¹Ý ±ÔÄ¢¿¡ ÀÇÇØ Ã߷еȴÙ. ÀÏ¹Ý ±ÔÄ¢Àº ¶ÇÇÑ, ±× ±â´ëµÇ´Â ( ½ÉÃþ ) Åë»ç ±â´É°ú ÇüÅ Åë»çÀû ¹üÁÖ»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ÀáÀçÀû ÇÊ·¯¿¡ ´ëÇÑ ÀüÇüÀûÀÎ ÀÇ¹Ì ÀÚÁúµéÀ» °Ý°ú °ü·ÃÁþ´Â´Ù. ÀÌ·± ¸é¿¡¼ ¿ì¸®´Â METAL ¿¡¼ (ÀÌÀü Àý) º¸¾Ò´ø °Í°ú À¯»çÇÑ ¹æ½ÄÀ¸·Î, Helbig & Schenkel (1973) °áÇÕ°¡ »çÀü ³»Ç׿¡¼ Æ÷ÂøµÈ ·ùÀÇ Á¤º¸¸¦ ÅëÇÕÇÑ´Ù. ´Ù½Ã METAL ¿¡¼Ã³·³, ÀÌ ÀÏ¹Ý ±ÔÄ¢Àº ƯÁ¤ µ¿»ç¿¡ ´ëÇØ ¹«½ÃµÉ ¼ö ÀÖ´Ù. °Ô´Ù°¡ Chafe/Cook- À¯Çü ºÐ·ù´Â Áֿ䵿»ç À¯ÇüµéÀ» ´Ù¸¥ ±âÁØ¿¡ µû¶ó ÇÏÀ§ ±¸ºÐÇϵµ·Ï È®Á¤µÉ ¼ö ÀÖ´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î °æÇè °úÁ¤ µ¿»çµéÀº °ü·Ã Experience °¡ ½ÉÃþÁÖ¾î (¿¹¸¦ µé¾î like) ÀÎÁö ¾Æ´Ï¸é Patient °¡ ÀÌ ±â´ÉÀ» °®´ÂÁö (¿¹¸¦ µé¾î please) ¿¡ µû¶ó ÇÏÀ§ ºÐ·ùµÉ ¼ö ÀÖ´Ù. ȤÀº ÇàÀ§ °úÁ¤ µ¿»çµéÀº ´É°Ý ÆÐ·¯´ÙÀÓÀ» Çã¿ëÇÏ´Â °Íµé (Áï ¼öÀÇÀû Agent) °ú ±×·¸Áö ¾ÊÀº °Íµé·Î ÇÏÀ§ ±¸ºÐÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ´ÙÀ½¿¡ ÀϹÝÀû Ã¥·«Àº ±× ÀüüÀûÀÎ Á߿伺¿¡ µû¶ó °¡ÁßÄ¡°¡ ºÎ¿©µÈ ´Ù¸¥ ÃþÀ§¿¡¼ÀÇ ±âÁØÀ¸·Î, ±â´ëµÇ´Â Ç¥Âû Çü»óÀ» ÅØ½ºÆ®¿¡ ¸ÂÃßµµ·Ï ½ÃµµÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í °¥µîÀÌ ÇØ°áµÇµµ·Ï ½ÃµµÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î, ÁÖ¾îÁø ¾î¶² µ¿»ç¿¡ ´ëÇØ ±× Agent °¡ ½ÉÃþ ÁÖ¾îÀ̰ųª ¸í»ç±¸·Î Ç¥ÇöµÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù´Â °Íº¸´Ù À¯Á¤ÀûÀ̶ó´Â °ÍÀÌ º¸´Ù Á¤È®ÇÑ ±âÁØÀÏ ¼ö ÀÖ´Ù. ¹Ý¸é, ´Ù¸¥ µ¿»ç¿¡ ´ëÇØ ÀÌ·¯ÇÑ °¡ÁßÄ¡ ºÎ¿©´Â Á¤¹Ý´ëÀÏ ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÏ´Ü º¸Ãæ¾î¿Í Áß°£ ¿ä¼Ò°¡ ÀÎ½ÄµÇ°í ³ª¸é, ³ª¸ÓÁö ¿ä¼ÒµéÀÌ Ã³¸®µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù. º¸Ãæ¾î¿Í Áß°£ ¿ä¼Ò¿¡ ´ëÇÑ °áÇÕ°¡ ÀÇÁ¸°ú °Ý Ç¥ÂûÀ» ºÙÀÌ´Â °ÍÀÌ µ¿»ç¿¡ ÀÇÇØ À̲ø¸®´Â ¹Ý¸é, ºÎ°¡¾î¿Í ¿ÜÀû - ÁÖº¯¾î¿¡ ´ëÇØ Ç¥ÂûÀ» ºÙÀÌ´Â °ÍÀº ´õ µ¶¸³ÀûÀ̸ç, Á¾Á¾ ºÐ¼®µÇ´Â ³íÇ× ³»ºÎ¿¡¼ ±× ´Ü¼°¡ ¹ß°ßµÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ¿¹¸¦ µé¾î locative-source ºÎ°¡¾î (¿µ¾î¿¡¼) ´Â ÀüÄ¡»ç from °ú ÀÇ¹Ì ÀÚÁú 'place' ·Î Ç¥½ÃµÈ ¸í»ç ÇÙÀÇ °áÇÕÀ¸·Î ÀÎ½ÄµÉ ¼ö ÀÖ´Ù. ¸ðµç ÇÒ´çÀÌ ÀÌó·³ Á÷¼±ÀûÀ̶ó°í ±â´ëÇÒ ¼ö´Â ¾ø´Ù. ÀÌ¹Ì ÇÒ´çµÈ °Ý Á¤º¸¸¦ Æ÷ÇÔÇÏ¿© ÀÌ¹Ì °è»êµÈ »ç½ÇµéÀÇ °áÇÕÀÌ µµ¿òÀ» ÁÙ °Å¶ó°í ±â´ëÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î '³»Àû' °Ý °ú '¿ÜÀû' °ÝÀÇ °ø±â´Â ¾î¼øÀ̳ª ´Ù¸¥ Ç¥¸é ½ÇÇö ¼Ó¼ºµé¿¡ ƯÁ¤ÇÑ ¿µÇâÀ» ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ÁÖµ¿»çÀÇ ½ÃÁ¦°¡ °¡´ÉÇÑ ½Ã°£ ºÎ°¡¾î¸¦ È®ÀÎÇϰųª °ÅºÎÇϴµ¥ µµ¿òÀ» ÁÙ ¼ö ÀÖ´Ù. º¸Ãæ¾î¿Í ºÎ°¡¾î »çÀÌÀÇ ÀǹÌÀûÀ̰í È¿ëÀûÀÎ ¾ç¸³ °¡´É¼ºÀº ÇÑ ¿äÀÎÀÌ µÉ ¼ö ÀÖ´Ù. ±âŸ µîµî.
±×·¸°Ô »ý¼ºÇÑ IS Ç¥»óÀº ÀÌÁ¦ º¯È¯À» À§ÇØ ³Ñ°ÜÁú ¼ö ÀÖ°í, °Å±â¼ ´ë»ó ¾îÈÖ Ç׸ñ¿¡ ´ëÇÑ ¸ñÇ¥ ¾îÈÖ Ç׸ñÀÇ Ã¹¹øÂ° ´ëÄ¡°¡ ÀϾÙ. ÀÌ ´Ü°è¿¡¼Á¶Â÷ IS ¿¡¼ ¹Ý¿µµÈ ´Ù¾çÇÑ À¯ÇüÀÇ Á¤º¸°¡ Áß¿äÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î ¸¸¾à IS °¡ ÀûÀýÇÑ Locative °ÝÀ¸·Î Ç¥½ÃµÈ ¿ä¼Ò°¡ Á¸ÀçÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù°í º¸¿©Áشٸé, 'live' ÀÇ µ¶ÀÏ¾î µî°¡¹°·Î¼ wohnen º¸´Ù leben ÀÌ ¼±È£µÉ ¼ö ÀÖ´Ù ((10)-(11) Âü°í ). ±× ¹Û¿¡ 'ride' ¿¡ ´ëÇØ µ¶ÀϾ Instrument ·Î Å» °ÍÀ» °®´Â fahren °ú Instrument ·Î µ¿¹°À» °®´Â reiten »çÀ̸¦ ±¸ºÐÇÒ ¶§Ã³·³, ƯÁ¤ÇÑ °Ý ¿ªÇÒÀÇ ÇÊ·¯ÀÇ ÀÇ¹Ì ÀÚÁúÀÌ ¸ñÇ¥ ¾îÈÖ Ç׸ñÀÇ ¼±ÅÃÀ» °áÁ¤ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¸¶Áö¸· ¿¹·Î´Â, ¸í»ç±¸ ½ÉÃþ Á־ °®´Â °æ¿ì tell ·Î ¹ø¿ªÇÏÁö¸¸ (14), ½ÉÃþ ÁÖ¾î·Î °ü°èÀýÀ» °®´Â °æ¿ì ( ¸¸¾à Ç¥ÇöµÈ Experience °¡ ¾ø´Ù¸é ) ¿¡´Â say ·Î Ç¥ÇöµÇ¾î¾ß¸¸ ÇÏ´Â (15) µ¶ÀϾî sagen ÀÌ ÀÖ´Ù.
(10a) He lived in the nineteenth century.
(10b) Er lebte im neunzehnten Jahrhundert.
(11a) He lived in a dingy attic.
(11b) Er wohnte in einer dusteren Mansade.
(12a) He rode to town on his bicycle.
(12b) Er fuhr mit seinem Fahrrad in die Stadt.
(13a) She rode a white horse to Banbury Cross.
(13b) Sie ritt auf einem Schimmel nach Banbury Cross.
(14a) Er sagte immer di Wahrheit.
(14b) He always told the truth.
(15a) Er sagte, da¥â er nicht Kommen wollte.
(15b) He said he didn't want to come.
ÀÏ´Ü ¸ñÇ¥ ¾îÈÖ µ¿»ç°¡ ¼±ÅõǸé, ±¸Á¶Àû º¯È¯ÀÇ ÃÑ·® Áï IS Çü»óÀÇ Àç¹è¿ÀÌ Á¸ÀçÇϴµ¥, »õ·Î¿î °¡Áö¸¦ µ¡ºÙÀ̰ųª °¡Áö¸¦ À߶󳻰ųª ȤÀº ±Ø´ÜÀûÀÎ °æ¿ì¿¡´Â ¾ÆÁÖ ´Ù¸¥ ¹®ÇüÀ» ¼±ÅÃÇÏ´Â °ÍÀ» Æ÷ÇÔÇÑ´Ù. ÀÌ ¸¶Áö¸·Àº ÀüÇüÀûÀ¸·Î ¾îÈÖ º¯È¯ÀÇ ÀϺηΠ³ªÅ¸³¯ °ÍÀ̸ç, ´ë»ó ¾ð¾îÀÇ ¸î¸î ±¸¹®ÀÌ ¸ñÇ¥ ¾ð¾î¿¡ ±× Á÷Á¢ÀûÀÎ µî°¡¹°ÀÌ ¾øÀ» ¶§ ±â´ëµÉ ¼ö ÀÖ´Ù. ÀüÇüÀûÀÎ ¿¹°¡ ³×´ú¶õµå¾î ºÐ»ç graag ('gladly') ¸¦ ¿µ¾î·Î ¹ø¿ªÇÒ ¶§ ³ªÅ¸³ª´Âµ¥, (16a) ¿Í °°Àº ¹®ÀåÀº ´õ ¹®ÀÚÀûÀÎ (16c) º¸´Ù´Â ¿ÀÈ÷·Á (16b) ·Î ¹ø¿ªµÉ °ÍÀÌ´Ù (Krauwer & Tombe, 1984, b Âü°í ).
(16a) Hij zwemt graag.
(16b) He likes swimming.
(16c) He swims gladly.
¿©±â¼´Â »õ·Î¿î µ¿»ç ¿ä¼Ò like ¸¦ µµÀÔÇϰí ÀÖÀ¸¸ç, zwemmen ('swim') ÀÇ ³íÇ×°ú like ÀÇ ³íÇ× »çÀÌÀÇ ´Ù¼Ò º¹ÀâÇÑ »ç»óÀÌ Á¤ÀǵǾî¾ß ÇÑ´Ù. À̰ÍÀº °Ý°ú ´ë»ó ±¸Á¶ÀÇ ½ÉÃþ Åë»ç ±â´É Çü»ó¿¡ ÀÇÇØ ¼öÇàµÉ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç, ¸Å¿ì Ưº°ÇÑ ¾ð¾î - ½Ö°ú ¾îÈÖ - ´ÜÀ§ - ƯÁ¤ÀûÀÎ º¯È¯ ±ÔÄ¢ÀÇ ÁÁÀº ¿¹ÀÌ´Ù. ±×°ÍÀº º¸´Ù ÀϹÝÀûÀÎ ±¸Á¶ º¯È¯ ±ÔÄ¢°ú´Â ´ëÁ¶µÇ´Âµ¥, ±× ±ÔÄ¢Àº ¿¹¸¦ µé¾î ºÒ¾î·ÎÀÇ ¹ø¿ª¿¡¼ Àç±Í»ç (17) ³ª ºñÀÎĪ (18) À¸·Î º¯ÇüµÉ ¼ö ÀÖ´Â ¿µ¾î ¼öµ¿¿¡ ÀÛ¿ëÇÑ´Ù. ¶Ç ÀÌ·¯ÇÑ ±¸Á¶ÀÇ º¯È¯Àº °Ý°ú ½ÉÃþÀÇ Åë»çÀû ±â´É Ç¥Âûµé·Î Ç¥ÇöµÉ ¼ö ÀÖ´Ù. (17) ÀÇ °æ¿ì¿¡´Â ÈÄÀÚ¸¦ ¹Ù²Ù´Â °Í¸¸À» Æ÷ÇÔÇÏ´Â ¹Ý¸é, (18) ¿¡¼´Â ºñÀÎĪ Agent ¸¦ ½ÉÃþ ÁÖ¾î·Î µµÀÔÇÏ´Â °ÍÀÌ ÇÊ¿äÇÏ´Ù.
(17a) Cigarettes are sold in many bars.
(17b) Les cigarettes se vendent dans beaucoup de bars
(18a) English is spoken here.
(18b) Ici on parle anglais.
´ë»ó ¾ð¾î¿¡¼ ¹ß°ßµÇÁö ¾Ê´Â °ÝÀ» Ç¥ÇöÇϱâ À§ÇÑ ³íÇ×ÀÇ µµÀÔÀº ¶ÇÇÑ ³íÇ×ÀÇ °áÇÕ°¡ - ÀÇÁ¸ÀÌ ´ë»ó ¾ð¾î¿Í ¸ñÇ¥ ¾ð¾î¿¡¼ ¼öÀÇÀûÀÎ °Í°ú Àǹ«ÀûÀÎ °ÍÀÌ ´Ù·ê ¶§ ÇÊ¿äÇÏ´Ù. À̰ÍÀº µ¶ÀϾ¼ Patient ¸¦ ¿ä±¸ÇÏ´Â µ¿»ç·Î ¿¹½ÃµÉ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×°ÍÀÌ ¿µ¾î¿¡¼ Ç¥ÇöµÇÁö ¾ÊÀ» ¶§ Agent ¿Í µ¿Áö½ÃµÇ´Â °ÍÀ¸·Î °£ÁÖµÉ ¼ö ÀÖ´Ù. À̰ÍÀº (19)-(20) ¿¡¼Ã³·³ wash ¿Í shave ¿Í °°Àº µ¿»ç¸¦ °®´Â °æ¿ì·Î, ¿µ¾îÀÇ ÀÚµ¿»ç ¿ë¹ýÀÌ µ¶ÀϾ¼´Â Àç±Í»ç ±¸¹®À¸·Î Ç¥ÇöµÈ´Ù.
(19a) He is washing (the car).
(19b) Er wascht sich / das Auto.
(20a) He has not shaved (a single customer) today.
(20b) Er hat heute sich / keinen Kunden rasiert.
³íÇ× »ðÀÔÀÇ ´Ù¸¥ ¿¹´Â, ½ÉÃþ Á־ ´ë¸í»ç¶ó¸é Ç×»ó Ç¥ÇöµÇÁö´Â ¾Ê´Â (21a), ±×·¡¼ ¿µ¾î·ÎÀÇ º¯È¯À» À§Çؼ ´ë¸í»ç°¡ »ðÀԵǾî¾ß¸¸ ÇÏ´Â (21b) ´Â ÀÌŸ®¾î¿¡¼ ºñ·ÔµÈ´Ù.
(21a) Suona il violino.
(21b) He plays the violin.
¹°·Ð ³íÇ×ÀÇ »èÁ¦´Â ¹Ý´ë ¹æÇâÀÇ º¯È¯¿¡¼ ÀϾ °ÍÀÌÁö¸¸, ´Ù¸¥ ¾ð¾î¿¡¼´Â ºÐ¸®µÈ ³íÇ×À¸·Î Ç¥ÇöµÇ¾î¾ß¸¸ ÇÏ´Â '¾Ï¹¬Àû ¿ªÇÒ (covert role)' (Cook, 1973; 4Àå 5 Àý Âü°í ) À» ¾î¶² ¾ð¾î¿¡¼´Â ÅëÇÕÇÏ´Â µ¿»ç·Î ¿¹½ÃµÉ ¼ö ÀÖ´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î ¿µ¾î·Î´Â ƯÁ¤ÇÑ Instrument ³ª Material À» °®´Â paint ó·³ ¹ø¿ªÇÏ´Â µ¿»çµéÀÌ µ¶ÀϾ´Â ´Ù¾çÇÏ°Ô ÀÖ´Ù. Pinseln (ºøÀ¸·Î ), aquarellieren (¹°»öÀ¸·Î ), lackieren (À§´Ï½º·Î ). µ¶ÀϾî·Î ¹ø¿ªÇÒ ¶§ Instrument ³ª Material ¸¦ Ç¥ÇöÇÏ´Â ³íÇ×ÀÌ ÀÏ´Ü »èÁ¦µÇ°í Á¤È®ÇÑ µ¿»ç°¡ ¼±ÅõȴÙ. À¯»çÇÏ°Ô ¾î¶² ¾ð¾î¿¡¼´Â Àý´ëÀû º¸Ãæ¾î¸¦ °¡Áö´Â µ¿»çµéÀÌ ´Ù¸¥ ¾ð¾î¿¡¼´Â ¿ÏÀüÇÑ ¾îÈÖ µ¿»ç·Î¼ ¹ø¿ªµÇ´Â °æ¿ì -2 Àý¿¡ ¿¹½ÃµÇ¾úµíÀÌ - ³íÇ× »èÁ¦¸¦ ÃÊ·¡ÇÒ °ÍÀÌ´Ù ÀϹÝÈ´Â ºñ±³Àû Á÷¼±ÀûÀ̾î¾ß ÇÑ´Ù. ±×°ÍÀº ºÐ¼®¿¡¼ »ç¿ëµÈ °Í°ú À¯»çÇÑ ±ÔÄ¢¿¡ µû¶ó ½ÉÃþÀûÀ̰í Ç¥¸éÀûÀÎ Åë»ç ±â´É Ç¥ÂûÀ» ÇÒ´çÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î ÁÖ·Î ÀÌ·ç¾îÁö´Âµ¥, ±× ±ÔÄ¢Àº °Ý ÇÊ·¯¿Í ±× Ç¥¸é ½ÇÇö »çÀÌÀÇ °ü°è¸¦ ³ªÅ¸³½´Ù. ´Ù½Ã À̰͵éÀº ÀÏ¹Ý ±ÔÄ¢À̳ª °³º° µ¿»ç¿¡ ƯÁ¤ÇÑ ±ÔÄ¢ÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù.
Áö±Ý±îÁö ¿ì¸®´Â ÀÌÁß¾î º¯È¯ÀÇ ÁÖ¿äºÎ¿¡ ÀÛ¿ëÇÏ´Â MT ¸¸À» °ËÅäÇÏ¿´´Ù. ¸¶Áö¸· Àý¿¡¼´Â Áß°£¾î MT ü°è¿¡¼ °ÝÀ» ÀÌ¿ëÇÒ °¡´É¼ºÀ» °í·ÁÇϰíÀÚ ÇÑ´Ù. º¯È¯°ú Áß°£¾î »çÀÌÀÇ ÁÖµÈ Â÷ÀÌ´Â ÈÄÀÚ¿¡¼ ¸ñÇ¥·Î Çϰí Àִ ǥ»óÀÌ, ´ë»ó ¾ð¾î¿Í ¸ñÇ¥ ¾ð¾îÀÇ Æ¯º°ÇÑ ÀÚÁúµéÀ» µ¿½Ã¿¡ °í·ÁÇÏÁö ¾ÊÀº ä Á÷Á¢ ÀϹÝÈ·Î ³Ñ°ÜÁ®¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. MT ¿¡ ´ëÇÑ º¯È¯°ú Áß°£¾îÀÇ »ó´ëÀûÀÎ ÀÌÁ¡Àº Otten & Pacak (1971), Vauquois (1975:142ff), Hutchins (1978) ¿Í ´õ ÃÖ±ÙÀÇ Barnes (1983) ¿¡ ÀÇÇØ ÀÚ¼¼È÷ ³íÀÇ µÇ¾ú´Ù. »ç½Ç ÀÏ¹Ý - ¸ñÀû MT ¸¦ À§ÇØ Áß°£¾î Á¢±ÙÀº ÇöÀç Å©°Ô ¼±È£µÇÁö ¾ÊÁö¸¸, Ưº°È÷ Á¦¾àµÈ Á¶°Ç ÇÏ¿¡¼ ÁØ - Áß°£¾î ü°è´Â °¡´ÉÇÒ °Í °°´Ù. À̰ÍÀº Somers (1983) ¿¡¼ Á¦¾ÈÇÑ °ßÇØÀÌ´Ù.
±×¸² 3 : 'ÇǶó¹Ô' ±×¸²
'Á÷Á¢¹ø¿ª (direct translation)', º¯È¯ ü°è¿Í Áß°£¾î ü°è »çÀÌÀÇ Â÷ÀÌ´Â, Vauquois (1976:13) ¿¡¼ ó·³ ¹ß°ßµÇ¾î ÇöÀç Àß ¾Ë·ÁÁø 'ÇǶó¹Ô' ±×¸² (±×¸² 3) ¿¡ ÀÇÇØ ¾ÆÁÖ Àß Æ÷ÂøµÈ´Ù. ÀÌ ±×¸²Àº ´ë»ó ÅØ½ºÆ® ºÐ¼®ÀÌ ´õ ½ÉÃþÀûÀϼö·Ï ´ë»ó ¾ð¾î¿¡¼ ¸ñÇ¥ ¾ð¾î·ÎÀÇ »ç»óÀÌ ´ú º¹ÀâÇØÁø´Ù´Â °ÍÀ» º¸¿©ÁØ´Ù. ±×¸®°í ÃÖ»ó´Ü¿¡´Â ±×·± »ç»óÀÌ ÀüÇô ¾ø´Â ÀÌ·ÐÀû Áß°£¾î ÇǺ¿ (pivot) Ç¥»óÀ» °®´Â´Ù. MT ÀÇ Ãʱâ ( µÎ¹øÂ° ÀϹÝÈ ) Á¢±ÙÀº Áß°£¾îÀÇ ÀÌ·± °³³ä¿¡ ±â¹ÝÀ» µÎ°í ÀÖ´Ù (¿¹¸¦ µé¾î Vellon, 1968). ±×·¯³ª ÀüÀûÀ¸·Î ¾ð¾î - µ¶¸³Àû Ç¥»óÀ» Á¤ÀÇÇÏ´Â µ¥ Æ÷ÇÔµÈ ¹®Á¦µéÀÌ, º¯È¯ ¹æ¹ýÀ» ´É°¡ÇÏ¿© ¾î¶² ³ë·Â Àý°¨À» °¡Á®¿À´Â °ÍÀº ¾Æ´ÔÀ» ÆÇ¸íµÇ¾î ±× Á¢±ÙÀº ´ë°³ Æ÷±âµÇ¾ú´Ù. Áß°£¾îÀÇ ¹ßÀüÀº ¹ø¿ªÀÇ ¸ñÀûÀ» À§Çؼ¸¸ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¼ö³â µ¿¾È öÇÐÀû ³íÀïÀÇ ÁÖÁ¦¿´±â ¶§¹®¿¡ ±×·± ¹®Á¦°¡ ¹ß»ýÇÏ´Â °ÍÀº ³î¶ó¿î ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. MT ¿¡ ´ëÇÑ Áß°£¾î Á¦¾È¿¡´Â Çü½ÄÈ µÈ ÀÚ¿¬ ¾ð¾î (¿¹¸¦ µé¾î Andreev, 1967; Melchuk, 1974), Àΰø ¾ð¾î ( ¿¡½ºÆä¶õÅä ¾î¿Í °°Àº ) ȤÀº ¼±ÇüÀûÀ̵ç (¿¹¸¦ µé¾î Bolting, 1961) ¾Æ´Ïµç (Carbonell, 1978) ´Ù¾çÇÑ »ó¡Àû Ç¥»óÀÇ »ç¿ëÀÌ Æ÷ÇԵȴÙ. ´ë°³ ¿¬±¸´Â ¾ð¾î - µ¶¸³ÀûÀÎ ±¸Á¶Àû Ç¥»óÀÌ °ÅÀÇ ÁÖ¸ñ ¹ÞÁö ¸øÇÏ°í ¾îÈÖ Ç¥»ó¿¡¸¸ ÁýÁߵǾú´Âµ¥, ´ëºÎºÐÀÇ ¹®Á¦°¡ ¿©±â¿¡ ÀÖ´Ù.
Áß°£¾î¸¦ »ç¿ëÇÏ´Â °ÍÀÇ ÁÖµÈ ÀÌÁ¡Àº, ¿ä±¸µÇ´Â ¸ðµâÀÇ ¼ö¸¦ Ãà¼ÒÇϴµ¥ ÀÖ´Ù. À̰ÍÀº ƯÈ÷ ¿ì¸®°¡ º¸¾ÒµíÀÌ, n ¾ð¾î¿¡ ´ëÇØ n(n-1) ¾ð¾î - ½ÖÀÌ Á¸ÀçÇÏ´Â ´ÙÁß¾î ü°è¿¡¼ ¸í¹éÇÏ´Ù. ±×·¯³ª Barnes (1983:47) ÀÌ ÁöÀûÇÑ °Íó·³, ÀÌ·¯ÇÑ ÀÌÁ¡Àº °¡´ÉÇÑ ¸ðµç ¦Áþ±â°¡ ¿ä±¸µÇ´Â °÷¿¡¼ Àû¿ëµÉ »ÓÀÌ´Ù. ¿¹¸¦ µé¾î ÀϺ»ÀÇ »ç¾÷°¡°¡ ÀϾ Æ÷ÇÔÇÏ´Â ¾ð¾î ½Ö - Áï 6 °³ÀÇ ¾ð¾î½Ö - À» °®´Â ÀϾî - ¿µ¾î - ºÒ¾î - µ¶¾î MT ü°è¸¦ ¿ä±¸ÇÏ´Â °ÍÀº ÀÖÀ½ Á÷ÇÑ ÀÏÀÌ´Ù. Áß°£¾î MT ü°è¿¡ ´ëÇØ ÁÖÀåµÇ´Â ´Ù¸¥ ÀÌÁ¡Àº, ³ª¸ÓÁö ¾ð¾îµéÀÇ Ã·°¡°¡ ¿ëÀÌÇÏ´Ù´Â Á¡ÀÌ´Ù ±×·¯³ª ½ÇÁ¦·Î ¾ð¾î - µ¶¸³ÀûÀÎ Áß°£¾î°¡ ºÒ°¡´ÉÇÑ ÀÌ»óÀ̱⠶§¹®¿¡, Áß°£¿¡´Â ±× ü°è¿¡¼ ¾ð¾î·Î Á¤ÀǵǴ °æÇâÀÌ ÀÖÀ¸¸ç ´Ù¸¥ ¾ð¾îÀÇ Ã·°¡´Â ¶§·Î Áß°£¾îÀÇ ¿ÏÀüÇÑ ÀçÁ¤ÀǸ¦ ÃÊ·¡ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù´Â Á¡ÀÌ ¹àÇôÁ³´Ù (Barnes, 1983:40).
Áß°£¾î MT ¿¡ ´ëÇÑ ÀÌ·¯ÇÑ ºÎÁ¤ÀûÀÎ ½Ã°¢¿¡¼ º¼ ¶§, ¾î¶² Á¶°Ç ÇÏ¿¡¼ ±×°ÍÀÌ ½ÇÇà °¡´ÉÇѰ¡? Somers (1983) ¿¡¼ ³ª´Â 'Á¦¾à Åë»ç·Ð' °ú 'ÅëÁ¦µÈ ¾îÈÖ' ÀÇ µÎ ÁÖ¿ä °³³äÀÌ, 'º¯È¯ - µ¶¸³Àû' MT °¡ ½ÇÇàµÉ ¼ö Àִ ȯ°æÀ» Á¦°øÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù°í Á¦¾ÈÇÏ¿´´Ù. ²Ï ¹ÐÁ¢ÇÏ°Ô °ü·ÃµÈ ¾ð¾îÀÇ ÇÏÀ§ ÁýÇÕ¿¡¼ ÅØ½ºÆ® Ç¥»óÀÌ °¡´ÉÇÏ´Ù´Â °Í°ú ¾î¶² ¾ð¾î - ½Ö ÀÇÁ¸ÀûÀΠ󸮿¡ ÀÇÁöÇÏÁö ¾Ê°í¼ ±×°Íµé »çÀÌ¿¡¼ÀÇ ¹ø¿ªÀÌ °¡´ÉÇÏ´Ù´Â °Í ÀÌ»óÀÇ ¾î¶² °Íµµ ÁÖÀåÇÏ°í ½ÍÁö ¾Ê±â ¶§¹®¿¡, ÀÌ ¿ë¾î¸¦ ¼±È£ÇÏ¿´´Ù.
Á¦¾ÈµÈ Áß°£¾î´Â, °áÇÕ°¡ - ÀÇÁ¸¼º°ú °ÝÀÌ À§¿¡¼ Á¦¾ÈÇß´ø °Í°ú ¾ÆÁÖ µ¿ÀÏÇÑ ¹æ½ÄÀ¸·Î Áß¿äÇÑ ¿ªÇÒÀ» ÇÏ´Â ÅØ½ºÆ®ÀÇ ±Ô¹üÀûÀΠǥ»óÀ¸·Î ÀÌ·ç¾îÁø´Ù. Çã¿ëµÈ ¹®Àå À¯ÇüµéÀ» ÇÑ ¾ð¾î¿¡¼ ´Ù¸¥ ¾ð¾î·Î ºñ±³Àû ½±°Ô ½Ã»óÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °Íµé·Î Á¦¾àÇÔÀ¸·Î½á (Áï, ´Ù¾çÇÑ ¾ð¾î¿¡¼ ¿ë¾îµé »çÀÌÀÇ ÀÏ - ´ë - ÀÏ »ç»óÀÇ ¿ø¸®) ÀÌÁß¾î º¯È¯¿¡ ´ëÇÑ ¿ä±¸·Î ÇÇÇØ °¡´Â °ÍÀ¸·Î µÇ¾î ÀÖ´Ù. ½ÇÁ¦·Î ´ë»ó ¾ð¾î ¾îÈÖ¼Ò (lexemes) ´Â ±× ü°èÀÇ ´ÙÁß¾î »çÀü¿¡¼ µ¶Æ¯ÇÑ ¾Öµå·¹½º (address) ¿Í °ü·ÃµÇ´Â °ÍÀ¸·Î µÇ¾îÀÖ´Ù. ½Ã°£, »ó µîµî°ú °°Àº ¿ä¼ÒµéÀº ½ÃÁ¦¿Í Å ǥÁöÀÇ »ý¼ºÀ¸·Î °è»êµÇ°Å³ª À¯¹ßµÈ 'º¸ÆíÀûÀÎ' °ª ÁýÇÕ¿¡ ÀÇÇØ Ç¥»óµÇ´Â °ÍÀ¸·Î µÇ¾î ÀÖ´Ù.
º¯È¯À» »ó½ÇÇÑ °á°ú´Â, ¹ø¿ª »óÀÇ µî°¡¹°¿¡ ´ëÇÑ °áÇÕ°¡ À¯Çüµé¿¡¼ÀÇ Â÷À̸¦ Âü¾Æ ³»±â°¡ ½±Áö ¾Ê´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ·± ¸é¿¡¼ Åë»ç·Ð°ú ¾îÈÖ¿¡ ´ëÇÑ ÅëÁ¦°¡ ¿ªÇÒÀ» ÇÏ°Ô µÇ°í, ÀÌ ÅëÁ¦°¡ ³Ê¹« Å« ºÎ´ãÀÎÁö ¾Æ´ÑÁö¸¦ ¾Ë¾Æº¸´Â °ÍÀÌ ³²°Ô µÈ´Ù. ÀÏ¹Ý ¾ð¾î¿¡¼ ³ªÅ¸³¯ ¶§¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î, ÁÖ·Î ±â¼úÀûÀÎ ÅØ½ºÆ® À¯Çü¿¡¼´Â ÀÌ·± ¹®Á¦µéÀÌ »ó´çÈ÷ Ãà¼ÒµÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ³ª¾Æ°¡ »ç¿ëµÈ °Ý ÁýÇÕÀÌ, ÁÖ¿ä ºÐ¾ß¿¡¼ ¸¹Àº ¿µ¿ª - ƯÁ¤ÀûÀÎ °ü°è¸¦ Æ÷ÇÔÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù´Â °ÍÀº ÀÖÀ½ Á÷ÇÑ ÀÏÀÌ´Ù (11 Àå 5 Àý Âü°í ).
»ç½Ç ÀÌ·± ¹®Á¦µéÀº ±× ü°è°¡ ÀÛÀº °³Àοë ÄÄÇ»ÅÍ·Î ¿î¿µÇϵµ·Ï ¼³°èµÇ¾î Àֱ⠶§¹®¿¡ °ËÁõµÇÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ÀÚ·á - ±¸Á¶ ¼³°è¿Í ÀúÀå Á¦¾àÀ» Æ÷ÇÔÇÏ´Â ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾îÀÇ ¹®Á¦´Â Somers (1983) ¿¡ ¼¼úµÈ °Íó·³ ±× °èȹÀ» º¸·ùÇÏ°Ô ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ÀÏ¹Ý ¾ð¾îÇÐÀûÀÎ Á¢±Ù¿¡¼´Â ±×°Í¿¡ °ü½ÉÀ» °®°í ÀÖ´Ù. ´Ù¾çÇÑ MT ÇÁ·ÎÁ§Æ®¿¡¼ÀÇ ÃÖ±Ù ¹ßÀüÀÌ Áß¼ºÈµÈ Ç¥¸é Åë»ç·Ð°ú À¯»çÇÑ ¾ð¾îµé »çÀÌ¿¡¼ º¯È¯ÀÇ Ãà¼Òȶó´Â Ư¼ºÀ» °®´Â ´õ ½ÉÃþÀÇ Ç¥»óÀ» ÇâÇÏ¿© ³ª¾Æ°¥ °ÍÀ» Á¦¾ÈÇÑ´Ù´Â Á¡Àº Áß¿äÇÏ´Ù. ¿ë¾î 'Áß°£¾î' °¡ ¼±È£µÇÁö´Â ¾ÊÁö¸¸, ÃÖ±ÙÀÇ Á¢±ÙµéÀº »ç½Ç ¿¬±¸ÀÚµéÀÌ ÀǹÌÇß´ø °Íº¸´Ù´Â ÀÛÀº Á¤µµ·Î ±× °³³äÀ» Æ÷±âÇß´Ù. °Ô´Ù°¡ MT ¿¬±¸ÀÚµéÀÌ ÀÌÁ¦ 'ÀÇ¹Ì ¿ªÇÒ (semantic roles)' À» ³ªÅ¸³»±â À§ÇØ ¸î °¡Áö ÇüÅÂÀÇ °Ý ÀÌ·ÐÀ» ÅëÇÕÇØ¾ß ÇÒ ÇÊ¿ä´Â °ÅÀÇ º¸ÆíÀûÀ¸·Î ÀÎÁ¤ÇÑ´Ù´Â Á¡Àº ¸í¹éÇÏ´Ù. ±×·¯³ª ¸¹Àº °æ¿ì ¿©ÀüÈ÷ ±× ÀÌ·ÐÀ» ÀûÀýÇÏ°Ô ¼öÁ¤ÇÏ°í Æ¯È÷ '¿Ã¹Ù¸¥' °Ý ÁýÇÕÀ» ¹ß°ßÇØ¾ß ÇÒ Çʿ䰡 ÀÖ´Ù.